اسم الرب برج حصين. يركض اليه الصدّيق ويتمنّع.
RABbin adı güçlü kuledir,Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник – и безопасен.
ثروة الغني مدينته الحصينة ومثل سور عال في تصوره.
Zengin servetini bir kale,Aşılmaz bir sur sanır.
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
Имение богатого – крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
قبل الكسر يتكبر قلب الانسان وقبل الكرامة التواضع.
Yürekteki gururu düşüş,Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
من يجيب عن امر قبل ان يسمعه فله حماقة وعار.
Dinlemeden yanıt vermekAhmaklık ve utançtır.
He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
Wer antwortet, ehe er höret, dem ist's Narrheit und Schande.
Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
روح الانسان تحتمل مرضه. اما الروح المكسورة فمن يحملها.
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir.Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его?
قلب الفهيم يقتني معرفة واذن الحكماء تطلب علما.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır,Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.
Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
هدية الانسان ترحب له وتهديه الى امام العظماء.
Armağan, verenin yolunu açarVe kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen HERREN.
Подарок у человека дает ему простор и до вельмождоведет его.
الاول في دعواه محق. فياتي رفيقه ويفحصه.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür,Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
القرعة تبطل الخصومات وتفصل بين الاقوياء.
Kura çekişmeleri sona erdirir,Güçlü rakipleri uzlaştırır.
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
Жребий прекращает споры и решает между сильными.
الاخ امنع من مدينة حصينة والمخاصمات كعارضة قلعة
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir.Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.
Sayfalar
