كثيرون يستعطفون وجه الشريف وكلّ صاحب لذي العطايا.
Birçokları önemli kişinin gözüne girmekVe eli açık olanın dostu olmak ister.
Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
Viele warten auf die Person des Fürsten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.
كل اخوة الفقير يبغضونه. فكم بالحري اصدقاؤه يبتعدون عنه. من يتبع اقوالا فهي له.
Yoksulun akrabaları bile onu sevmezse,Dostlarının ondan uzak duracağı daha da kesindir.Ne kadar yalvarsa ona yaklaşmazlar.
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
المقتني الحكمة يحب نفسه. الحافظ الفهم يجد خيرا.
Sağduyulu olan canını sever,Aklı izleyen bolluğa kavuşur.
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
Wer klug ist, liebet sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
شاهد الزور لا يتبرأ والمتكلم بالاكاذيب يهلك.
Yalancı tanık cezasız kalmaz,Yalan soluyan yok olur.
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
التنعم لا يليق بالجاهل كم بالاولى لا يليق بالعبد ان يتسلط على الرؤساء
Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse,Kölelerin önderlere egemen olmasıHiç uygun değildir.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
تعقل الانسان يبطئ غضبه وفخره الصفح عن معصية.
Sağduyulu kişi sabırlıdır,Kusurları hoş görmesi ona onur kazandırır.
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend überhören kann.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.
كزمجرة الاسد حنق الملك وكالطل على العشب رضوانه.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,Lütfuysa otların üzerine düşen çiy gibidir.
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
الابن الجاهل مصيبة على ابيه ومخاصمات الزوجة كالوكف المتتابع.
Akılsız çocuk babasının başına beladır,Dırdır eden kadın sürekli damlayan su gibidir.
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zänkisch Weib ein stetiges Triefen.
Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
البيت والثروة ميراث من الآباء. اما الزوجة المتعقلة فمن عند الرب.
Ev ve servet babadan mirastır,Ama sağduyulu kadın RABbin armağanıdır.
House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
Haus und Güter erben die Eltern; aber ein vernünftig Weib kommt vom HERRN.
Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
الكسل يلقي في السبات والنفس المتراخية تجوع.
Tembellik insanı uyuşukluğa iter,Haylaz kişi de aç kalır.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Sayfalar
