الصدّيق يسلك بكماله. طوبى لبنيه بعده.
Doğru ve dürüst bir babayaSahip olan çocuklara ne mutlu!
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
الملك الجالس على كرسي القضاء يذري بعينه كل شر.
Yargı kürsüsünde oturan kral,Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Ein König, der auf dem Stuhl sitzt zu richten, zerstreuet alles Arge mit seinen Augen.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
من يقول اني زكيت قلبي تطهرت من خطيتي
Kim, "Yüreğimi pak kıldım,Günahımdan arındım" diyebilir?
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"
معيار فمعيار مكيال فمكيال كلاهما مكرهة عند الرب.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.
الولد ايضا يعرف بافعاله هل عمله نقي ومستقيم.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder,Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
Auch kennet man einen Knaben an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.
الاذن السامعة والعين الباصرة الرب صنعهما كلتيهما.
İşiten kulağı da gören gözü deRAB yaratmıştır.
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.
Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.
لا تحب النوم لئلا تفتقر. افتح عينيك تشبع خبزا.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın,Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
رديء رديء يقول المشتري واذا ذهب فحينئذ يفتخر.
Alıcı, "İşe yaramaz, işe yaramaz" der,Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn.
„Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
يوجد ذهب وكثرة لآلئ. اما شفاه المعرفة فمتاع ثمين.
Bol bol altının, mücevherin olabilir,Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Es ist Gold und viel Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edel Kleinod.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.
خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Nimm dem sein Kleid, der für einen anderen Bürge wird, und pfände ihn um des Unbekannten willen.
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Sayfalar
