تاج جمال شيبة توجد في طريق البر.
Ağarmış saçlar onur tacıdır,Doğru yaşayışla kazanılır.
The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit funden werden.
Венец славы – седина, которая находится на пути правды.
البطيء الغضب خير من الجبار ومالك روحه خير ممن يأخذ مدينة.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür,Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts HERR ist, denn der Städte gewinnet.
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
القرعة تلقى في الحضن ومن الرب كل حكمها
İnsan kura atar,Ama her kararı RAB verir.
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.
Los wird geworfen in den Schoß; aber es fället, wie der HERR will.
В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
لقمة يابسة ومعها سلامة خير من بيت ملآن ذبائح مع خصام.
Huzur içinde kuru bir lokma,Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
العبد الفطن يتسلط على الابن المخزي ويقاسم الاخوة الميراث.
Sağduyulu köle,Ailesini utanca sokan oğula egemen olurVe kardeşlerle birlikte mirastan pay alır.
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
البوطة للفضة والكور للذهب وممتحن القلوب الرب.
Altın ocakta, gümüş potada arıtılır,Yüreği arıtansa RABdir.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.
Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, а сердца испытывает Господь.
الفاعل الشر يصغى الى شفة الاثم والكاذب يأذن للسان فساد.
Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler,Yalancı da yıkıcı dile kulak verir.
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
المستهزئ بالفقير يعيّر خالقه. الفرحان ببلية لا يتبرأ.
Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür.Felakete sevinen cezasız kalmaz.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
تاج الشيوخ بنو البنين وفخر البنين آباؤهم.
Torunlar yaşlıların tacıdır,Çocukların övüncü anne babalarıdır.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Венец стариков – сыновья сыновей, и слава детей – родители их.
لا تليق بالاحمق شفة السودد. كم بالاحرى شفة الكذب بالشريف.
Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa,Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые.
Sayfalar
