قبّان الحق وموازينه للرب. كل معايير الكيس عمله.
Doğru terazi ve baskül RABbindir,Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work.
La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.
مكرهة الملوك فعل الشر لان الكرسي يثبت بالبر.
Krallar kötülükten iğrenir,Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
Vor den Königen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestätiget.
Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
مرضاة الملوك شفتا حق والمتكلم بالمستقيمات يحب.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır,Dürüst konuşanı sever.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
غضب الملك رسل الموت والانسان الحكيم يستعطفه.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir,Ama bilge kişi onu yatıştırır.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.
في نور وجه الملك حياة ورضاه كسحاب المطر المتأخر.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir.Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.
قنية الحكمة كم هي خير من الذهب وقنية الفهم تختار على الفضة.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir,Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser weder Gold, und Verstand haben ist edler denn Silber.
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
منهج المستقيمين الحيدان عن الشر. حافظ نفسه حافظ طريقه
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır,Yoluna dikkat eden, canını korur.
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.
Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.
قبل الكسر الكبرياء وقبل السقوط تشامخ الروح.
Gururun ardından yıkım,Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.
تواضع الروح مع الودعاء خير من قسم الغنيمة مع المتكبرين.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak,Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
الفطن من جهة امر يجد خيرا. ومن يتكل على الرب فطوبى له.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır,RABbe güvenen mutlu olur.
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
Wer eine Sache klüglich führet, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt.
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
Sayfalar
