Meseller

Arapça:

قبّان الحق وموازينه للرب. كل معايير الكيس عمله.

Türkçe:

Doğru terazi ve baskül RABbindir,Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.

İngilizce:

A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work.

Fransızca:

La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

Almanca:

Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.

Rusça:

Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.

Açıklama:
Arapça:

مكرهة الملوك فعل الشر لان الكرسي يثبت بالبر.

Türkçe:

Krallar kötülükten iğrenir,Çünkü tahtın güvencesi adalettir.

İngilizce:

It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.

Fransızca:

Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.

Almanca:

Vor den Königen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestätiget.

Rusça:

Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.

Açıklama:
Arapça:

مرضاة الملوك شفتا حق والمتكلم بالمستقيمات يحب.

Türkçe:

Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır,Dürüst konuşanı sever.

İngilizce:

Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.

Fransızca:

Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.

Almanca:

Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet.

Rusça:

Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.

Açıklama:
Arapça:

غضب الملك رسل الموت والانسان الحكيم يستعطفه.

Türkçe:

Kralın öfkesi ölüm habercisidir,Ama bilge kişi onu yatıştırır.

İngilizce:

The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

Fransızca:

La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.

Almanca:

Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.

Rusça:

Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.

Açıklama:
Arapça:

في نور وجه الملك حياة ورضاه كسحاب المطر المتأخر.

Türkçe:

Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir.Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.

İngilizce:

In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.

Fransızca:

Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.

Almanca:

Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.

Rusça:

В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.

Açıklama:
Arapça:

قنية الحكمة كم هي خير من الذهب وقنية الفهم تختار على الفضة.

Türkçe:

Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir,Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.

İngilizce:

How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!

Fransızca:

Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!

Almanca:

Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser weder Gold, und Verstand haben ist edler denn Silber.

Rusça:

Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.

Açıklama:
Arapça:

منهج المستقيمين الحيدان عن الشر. حافظ نفسه حافظ طريقه

Türkçe:

Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır,Yoluna dikkat eden, canını korur.

İngilizce:

The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.

Fransızca:

Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

Almanca:

Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.

Rusça:

Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.

Açıklama:
Arapça:

قبل الكسر الكبرياء وقبل السقوط تشامخ الروح.

Türkçe:

Gururun ardından yıkım,Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.

İngilizce:

Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.

Fransızca:

L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.

Almanca:

Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.

Rusça:

Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.

Açıklama:
Arapça:

تواضع الروح مع الودعاء خير من قسم الغنيمة مع المتكبرين.

Türkçe:

Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak,Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.

İngilizce:

Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.

Fransızca:

Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

Almanca:

Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.

Rusça:

Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.

Açıklama:
Arapça:

الفطن من جهة امر يجد خيرا. ومن يتكل على الرب فطوبى له.

Türkçe:

Öğüde kulak veren başarıya ulaşır,RABbe güvenen mutlu olur.

İngilizce:

He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.

Fransızca:

Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.

Almanca:

Wer eine Sache klüglich führet, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt.

Rusça:

Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.