Gospel of Luke

Türkçe:

Canını esirgemek isteyen onu yitirecek. Canını yitiren ise onu yaşatacaktır.

İngilizce:

Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

Fransızca:
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
Almanca:
Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Rusça:
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Arapça:
من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها.
Türkçe:

Size şunu söyleyeyim, o gece aynı yatakta olan iki kişiden biri alınacak, öbürü bırakılacak.

İngilizce:

I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

Fransızca:
Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
Almanca:
Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Rusça:
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Arapça:
اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.
Türkçe:

Birlikte buğday öğüten iki kadından biri alınacak, öbürü bırakılacak."

İngilizce:

Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

Fransızca:
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Almanca:
Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
Rusça:
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
Arapça:
تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى.
İngilizce:

Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

Fransızca:
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
Almanca:
zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Rusça:
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
Arapça:
يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.
Türkçe:

Onlar İsa'ya, "Bu olaylar nerede olacak, Rab?" diye sordular. O da onlara, "Leş neredeyse, akbabalar da oraya üşüşecek" dedi.

İngilizce:

And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

Fransızca:
Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Almanca:
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Rusça:
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
Arapça:
فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور
Türkçe:

İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: "Kentin birinde Tanrıdan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.

İngilizce:

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Fransızca:
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
Almanca:
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
Rusça:
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Arapça:
وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل
İngilizce:

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

Fransızca:
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
Almanca:
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.
Rusça:
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
Arapça:
قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.
Türkçe:

Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, 'Davacı olduğum kişiden hakkımı al' diyordu.

İngilizce:

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Fransızca:
Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Almanca:
Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Rusça:
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
Arapça:
وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي.
Türkçe:

"Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, 'Ben her ne kadar Tanrıdan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek' dedi."

İngilizce:

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Fransızca:
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
Almanca:
Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
Rusça:
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
Arapça:
وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا
İngilizce:

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Fransızca:
Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
Almanca:
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
Rusça:
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
Arapça:
فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.