Gospel of Luke

İngilizce:

And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

Fransızca:
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
Almanca:
und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Rusça:
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
Arapça:
ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.
Türkçe:

İsa onları görünce, "Gidin, kâhinlere görünün" dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler.

İngilizce:

And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

Fransızca:
Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent purifiés.
Almanca:
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Rusça:
Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Arapça:
فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.
Türkçe:

Onlardan biri, iyileştiğini görünce yüksek sesle Tanrıyı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsanın ayaklarına kapanıp Ona teşekkür etti. Bu adam Samiriyeliydi.

İngilizce:

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

Fransızca:
Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
Almanca:
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete Gott mit lauter Stimme
Rusça:
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Arapça:
فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم.
İngilizce:

And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

Fransızca:
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
Almanca:
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.
Rusça:
и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.
Arapça:
وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا.
Türkçe:

İsa, "İyileşenler on kişi değil miydi?" diye sordu. "Öbür dokuzu nerede?

İngilizce:

And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

Fransızca:
Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
Almanca:
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune?
Rusça:
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Arapça:
فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة.
Türkçe:

Tanrıyı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?"

İngilizce:

There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

Fransızca:
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
Almanca:
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Rusça:
как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?
Arapça:
ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.
Türkçe:

Sonra adama, "Ayağa kalk, git" dedi. "İmanın seni kurtardı."

İngilizce:

And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

Fransızca:
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
Almanca:
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
Rusça:
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Arapça:
ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك
Türkçe:

Ferisiler İsaya, "Tanrının Egemenliği ne zaman gelecek?" diye sordular. İsa onlara şöyle yanıt verdi: "Tanrının Egemenliği göze görünür bir şekilde gelmez.

İngilizce:

And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

Fransızca:
Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra point avec éclat;
Almanca:
Da er aber gefraget ward von der Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden.
Rusça:
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Arapça:
ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة.
Türkçe:

İnsanlar da, 'İşte burada' ya da, 'İşte şurada' demeyecekler. Çünkü Tanrının Egemenliği içinizdedir."

İngilizce:

Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

Fransızca:
Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Almanca:
Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
Rusça:
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
Arapça:
ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم
Türkçe:

İsa öğrencilerine şöyle dedi: "Öyle günler gelecek ki, İnsanoğlunun günlerinden birini görmeyi özleyeceksiniz, ama görmeyeceksiniz.

İngilizce:

And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

Fransızca:
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Almanca:
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,
Rusça:
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Arapça:
وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.