Gospel of Luke

Türkçe:

Ama İsa çocukları yanına çağırarak, "Bırakın, çocuklar bana gelsin, onlara engel olmayın!" dedi. "Çünkü Tanrının Egemenliği böylelerinindir.

İngilizce:

But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Fransızca:
Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Almanca:
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Rusça:
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.
Arapça:
اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez."

İngilizce:

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Fransızca:
Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Almanca:
Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Rusça:
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Arapça:
الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله
Türkçe:

İleri gelenlerden biri İsaya, "İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?" diye sordu.

İngilizce:

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Fransızca:
Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
Almanca:
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Rusça:
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Arapça:
وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية.
Türkçe:

İsa, "Bana neden iyi diyorsun?" dedi. "İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.

İngilizce:

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

Fransızca:
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
Almanca:
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
Rusça:
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
Arapça:
فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.
Türkçe:

Onun buyruklarını biliyorsun: 'Zina etmeyeceksin, adam öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.' "

İngilizce:

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Fransızca:
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Almanca:
Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
Rusça:
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
Arapça:
انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك.
Türkçe:

"Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum" dedi adam.

İngilizce:

And he said, All these have I kept from my youth up.

Fransızca:
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Almanca:
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Rusça:
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
Arapça:
فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
Türkçe:

İsa bunu duyunca ona, "Hâlâ bir eksiğin var" dedi. "Neyin varsa hepsini sat, parasını yoksullara dağıt; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle."

İngilizce:

Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Fransızca:
Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
Almanca:
Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach
Rusça:
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Arapça:
فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.
Türkçe:

Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son derece zengindi.

İngilizce:

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

Fransızca:
Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
Almanca:
Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
Rusça:
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Arapça:
فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا.
Türkçe:

Onun üzüntüsünü gören İsa, "Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne kadar güç!" dedi.

İngilizce:

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Fransızca:
Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Almanca:
Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Rusça:
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Arapça:
فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
Türkçe:

"Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır."

İngilizce:

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Fransızca:
Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Almanca:
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Rusça:
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Arapça:
لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.