Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, "Ne oluyor?" diye sordu.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Ona, "Nasıralı İsa geçiyor" dediler.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
O da, "Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!" diye bağırdı.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Önden gidenler onu azarlayarak susturmak istedilerse de o, "Ey Davut Oğlu, halime acı!" diyerek daha çok bağırdı.
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, "Senin için ne yapmamı istiyorsun?" diye sordu. O da, "Ya Rab, gözlerim görsün" dedi.
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
İsa, "Gözlerin görsün" dedi. "İmanın seni kurtardı."
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Adam o anda yeniden görmeye başladı ve Tanrı'yı yücelterek İsa'nın ardından gitti. Bunu gören bütün halk Tanrı'ya övgüler sundu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
İsa Erihaya girdi. Kentin içinden geçiyordu.
And Jesus entered and passed through Jericho.
Orada vergi görevlilerinin başı olan, Zakkay adında zengin bir adam vardı.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Sayfalar
