Gospel of Luke

Türkçe:

Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, "Ne oluyor?" diye sordu.

İngilizce:

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

Fransızca:
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
Almanca:
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
Rusça:
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Arapça:
فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا.
Türkçe:

Ona, "Nasıralı İsa geçiyor" dediler.

İngilizce:

And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

Fransızca:
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Almanca:
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Rusça:
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
Arapça:
فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز.
Türkçe:

O da, "Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!" diye bağırdı.

İngilizce:

And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Fransızca:
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Almanca:
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Rusça:
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Arapça:
فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني.
Türkçe:

Önden gidenler onu azarlayarak susturmak istedilerse de o, "Ey Davut Oğlu, halime acı!" diyerek daha çok bağırdı.

İngilizce:

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

Fransızca:
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Almanca:
Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Rusça:
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Arapça:
فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
Türkçe:

İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, "Senin için ne yapmamı istiyorsun?" diye sordu. O da, "Ya Rab, gözlerim görsün" dedi.

İngilizce:

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Fransızca:
Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
Almanca:
Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Rusça:
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Arapça:
فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله
İngilizce:

Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Fransızca:
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Almanca:
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Rusça:
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
Arapça:
قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.
Türkçe:

İsa, "Gözlerin görsün" dedi. "İmanın seni kurtardı."

İngilizce:

And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

Fransızca:
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
Almanca:
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.
Rusça:
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
Arapça:
فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك.
Türkçe:

Adam o anda yeniden görmeye başladı ve Tanrı'yı yücelterek İsa'nın ardından gitti. Bunu gören bütün halk Tanrı'ya övgüler sundu.

İngilizce:

And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

Fransızca:
Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
Almanca:
Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
Rusça:
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Arapça:
وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله
Türkçe:

İsa Erihaya girdi. Kentin içinden geçiyordu.

İngilizce:

And Jesus entered and passed through Jericho.

Fransızca:
Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
Almanca:
Und er zog hinein und ging durch Jericho;
Rusça:
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
Arapça:
ثم دخل واجتاز في اريحا.
Türkçe:

Orada vergi görevlilerinin başı olan, Zakkay adında zengin bir adam vardı.

İngilizce:

And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

Fransızca:
Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
Almanca:
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
Rusça:
И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,
Arapça:
واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.