Gospel of Luke

Türkçe:

Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp onlara birer mina verdi. 'Ben dönünceye dek bu paraları işletin' dedi.

İngilizce:

And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

Fransızca:
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
Almanca:
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
Rusça:
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
Arapça:
فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي.
Türkçe:

"Ne var ki, ülkesinin halkı adamdan nefret ediyordu. Arkasından temsilciler göndererek, 'Bu adamın üzerimize kral olmasını istemiyoruz' diye haber ilettiler.

İngilizce:

But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

Fransızca:
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Almanca:
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
Rusça:
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.
Arapça:
واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا.
Türkçe:

"Adam kral atanmış olarak geri döndüğünde, parayı vermiş olduğu köleleri çağırtıp ne kazandıklarını öğrenmek istedi.

İngilizce:

And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

Fransızca:
Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
Almanca:
Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
Rusça:
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
Arapça:
ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد.
Türkçe:

Birincisi geldi, 'Efendimiz' dedi, 'Senin bir minan on mina daha kazandı.'

İngilizce:

Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

Fransızca:
Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
Almanca:
Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
Rusça:
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Arapça:
فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء.
Türkçe:

"Efendisi ona, 'Aferin, iyi köle!' dedi. 'En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.'

İngilizce:

And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

Fransızca:
Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
Almanca:
Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
Rusça:
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.
Arapça:
فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن.
Türkçe:

"İkincisi gelip, 'Efendimiz, senin bir minan beş mina daha kazandı' dedi.

İngilizce:

And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

Fransızca:
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
Almanca:
Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Rusça:
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Arapça:
ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء.
Türkçe:

"Efendisi ona da, 'Sen beş kent üzerinde yetkili olacaksın' dedi.

İngilizce:

And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

Fransızca:
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
Almanca:
Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
Rusça:
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
Arapça:
فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن.
Türkçe:

"Başka biri geldi, 'Efendimiz' dedi, 'İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.

İngilizce:

And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

Fransızca:
Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
Almanca:
Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
Rusça:
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Arapça:
ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل.
Türkçe:

Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.'

İngilizce:

For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

Fransızca:
Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
Almanca:
Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
Rusça:
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.
Arapça:
لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع.
Türkçe:

"Efendisi ona, 'Ey kötü köle, seni kendi ağzından çıkan sözle yargılayacağım' dedi. 'Kendinden koymadığını alan, ekmediğini biçen sert bir adam olduğumu bildiğine göre,

İngilizce:

And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

Fransızca:
Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
Almanca:
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
Rusça:
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Arapça:
فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.