Gospel of Luke

Türkçe:

Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, "Sıpayı niye çözüyorsunuz?" dediler.

İngilizce:

And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Fransızca:
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Almanca:
Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
Rusça:
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Arapça:
وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.
Türkçe:

Onlar da, "Rabbin ona ihtiyacı var" karşılığını verdiler.

İngilizce:

And they said, The Lord hath need of him.

Fransızca:
Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Almanca:
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Rusça:
Они отвечали: он надобен Господу.
Arapça:
فقالا الرب محتاج اليه.
Türkçe:

Sıpayı İsaya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsayı üstüne bindirdiler.

İngilizce:

And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

Fransızca:
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
Almanca:
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Rusça:
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Arapça:
وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.
Türkçe:

İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.

İngilizce:

And as he went, they spread their clothes in the way.

Fransızca:
Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
Almanca:
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Rusça:
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Arapça:
وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق.
Türkçe:

İsa Zeytin Dağından aşağı inen yola yaklaştığı sırada, öğrencilerinden oluşan kalabalığın tümü, görmüş oldukları bütün mucizelerden ötürü, sevinç içinde yüksek sesle Tanrıyı övmeye başladılar.

İngilizce:

And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

Fransızca:
Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Almanca:
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
Rusça:
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Arapça:
ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا.
Türkçe:

"Rabbin adıyla gelen Krala övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!" diyorlardı.

İngilizce:

Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Fransızca:
Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
Almanca:
und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
Rusça:
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
Arapça:
قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.
Türkçe:

Kalabalığın içinden bazı Ferisiler Ona, "Öğretmen, öğrencilerini sustur!" dediler.

İngilizce:

And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

Fransızca:
Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
Almanca:
Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
Rusça:
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Arapça:
واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك.
Türkçe:

İsa, "Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

Fransızca:
Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Almanca:
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Rusça:
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Arapça:
فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ
Türkçe:

İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı.

İngilizce:

And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

Fransızca:
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
Almanca:
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
Rusça:
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Arapça:
وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها
Türkçe:

"Keşke bugün sen de esenliğe giden yolu bilseydin" dedi. "Ama şimdilik bu senin gözlerinden gizlendi.

İngilizce:

Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

Fransızca:
Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Almanca:
und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
Rusça:
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
Arapça:
قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.