Gospel of Luke

Arapça:

وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة.

Türkçe:

İsanın kim olduğunu görmek istiyor, ama boyu kısa olduğu için kalabalıktan ötürü göremiyordu.

İngilizce:

And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

Fransızca:

Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.

Almanca:

Und begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.

Rusça:

искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

Arapça:

فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك.

Türkçe:

İsayı görebilmek için önden koşup bir yabanıl incir ağacına tırmandı. Çünkü İsa oradan geçecekti.

İngilizce:

And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

Fransızca:

C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

Almanca:

Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.

Rusça:

и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

Arapça:

فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك.

Türkçe:

İsa oraya varınca yukarı bakıp, "Zakkay, çabuk aşağı in!" dedi. "Bugün senin evinde kalmam gerekiyor."

İngilizce:

And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

Fransızca:

Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.

Almanca:

Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.

Rusça:

Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

Arapça:

فاسرع ونزل وقبله فرحا.

Türkçe:

Zakkay hızla aşağı indi ve sevinç içinde İsayı evine buyur etti.

İngilizce:

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

Fransızca:

Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

Almanca:

Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.

Rusça:

И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

Arapça:

فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ.

Türkçe:

Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: "Gidip günahkâr birine konuk oldu!" dediler.

İngilizce:

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

Fransızca:

Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Almanca:

Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.

Rusça:

И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

Arapça:

فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف.

Türkçe:

Zakkay ayağa kalkıp Rabbe şöyle dedi: "Ya Rab, işte malımın yarısını yoksullara veriyorum. Bir kimseden haksızlıkla bir şey aldımsa, dört katını geri vereceğim."

İngilizce:

And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

Fransızca:

Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.

Almanca:

Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.

Rusça:

Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

Arapça:

فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم.

Türkçe:

İsa dedi ki, "Bu ev bugün kurtuluşa kavuştu. Çünkü bu adam da İbrahimin oğludur.

İngilizce:

And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

Fransızca:

Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.

Almanca:

Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;

Rusça:

Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

Arapça:

لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك

Türkçe:

Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi."

İngilizce:

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

Fransızca:

Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Almanca:

denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.

Rusça:

ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Arapça:

واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال.

Türkçe:

Oradakiler bu sözleri dinlerken İsa konuşmasını bir benzetmeyle sürdürdü. Çünkü Yeruşalime yaklaşmıştı ve onlar, Tanrının Egemenliğinin hemen ortaya çıkacağını sanıyorlardı.

İngilizce:

And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

Fransızca:

Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.

Almanca:

Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,

Rusça:

Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

Arapça:

فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع.

Türkçe:

Bu nedenle İsa şöyle dedi: "Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti.

İngilizce:

He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

Fransızca:

Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.

Almanca:

und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.

Rusça:

Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.