Gospel of Luke

Türkçe:

Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri duyunca İsayla alay etmeye başladılar.

İngilizce:

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

Fransızca:
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.
Almanca:
Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.
Rusça:
Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
Arapça:
وكان الفريسيون ايضا يسمعون هذا كله وهم محبون للمال فاستهزأوا به.
Türkçe:

O da onlara şöyle dedi: "Siz insanlar önünde kendinizi temize çıkarıyorsunuz, ama Tanrı yüreğinizi biliyor. İnsanların gururlandıkları ne varsa, Tanrıya iğrenç gelir.

İngilizce:

And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

Fransızca:
Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertiget vor den Menschen; aber Gott kennet eure Herzen. Denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.
Rusça:
Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом.
Arapça:
فقال لهم انتم الذين تبررون انفسكم قدام الناس. ولكن الله يعرف قلوبكم. ان المستعلي عند الناس هو رجس قدام الله
Türkçe:

"Kutsal Yasa ve peygamberlerin devri Yahyanın zamanına dek sürdü. O zamandan bu yana Tanrının Egemenliği müjdeleniyor ve herkes oraya zorla girmeye çalışıyor.

İngilizce:

The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

Fransızca:
La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
Almanca:
Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit an wird das Reich Gottes durchs Evangelium geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt hinein.
Rusça:
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
Arapça:
كان الناموس والانبياء الى يوحنا. ومن ذلك الوقت يبشر بملكوت الله وكل واحد يغتصب نفسه اليه.
Türkçe:

Yerin ve göğün ortadan kalkması, Kutsal Yasanın ufacık bir noktasının yok olmasından daha kolaydır.

İngilizce:

And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

Fransızca:
Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.
Almanca:
Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel vom Gesetz falle.
Rusça:
Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
Arapça:
ولكن زوال السماء والارض ايسر من ان تسقط نقطة واحدة من الناموس.
Türkçe:

"Karısını boşayıp başkasıyla evlenen zina etmiş olur. Kocasından boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur."

İngilizce:

Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.

Fransızca:
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère.
Almanca:
Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene von dem Manne freiet der bricht auch die Ehe.
Rusça:
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
Arapça:
كل من يطلّق امرأته ويتزوج باخرى يزني وكل من يتزوج بمطلّقة من رجل يزني
Türkçe:

"Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi.

İngilizce:

There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

Fransızca:
Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.
Almanca:
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.
Rusça:
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно.
Arapça:
كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترفها.
Türkçe:

Her tarafı yara içinde olan Lazar adında yoksul bir adam bu zenginin kapısının önüne bırakılırdı; zenginin sofrasından düşen kırıntılarla karnını doyurmaya can atardı. Bir yandan da köpekler gelip onun yaralarını yalardı.

İngilizce:

And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

Fransızca:
Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères;
Almanca:
Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
Rusça:
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
Arapça:
وكان مسكين اسمه لعازر الذي طرح عند بابه مضروبا بالقروح.
İngilizce:

And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

Fransızca:
Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.
Almanca:
und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
Rusça:
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
Arapça:
ويشتهي ان يشبع من الفتات الساقط من مائدة الغني. بل كانت الكلاب تأتي وتلحس قروحه.
Türkçe:

"Bir gün yoksul adam öldü, melekler onu alıp İbrahimin yanına götürdüler. Sonra zengin adam da öldü ve gömüldü.

İngilizce:

And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

Fransızca:
Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Almanca:
Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Rusça:
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
Arapça:
فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن.
Türkçe:

Ölüler diyarında ıstırap çeken zengin adam başını kaldırıp uzakta İbrahimi ve onun yanında Lazarı gördü.

İngilizce:

And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Fransızca:
Et étant dans le mépris et dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
Almanca:
Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß,
Rusça:
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
Arapça:
فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.