Gospel of Luke

Türkçe:

Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi.

İngilizce:

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Fransızca:
Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Almanca:
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
Rusça:
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
Arapça:
وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
Türkçe:

"Aklı başına gelince şöyle dedi: 'Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum.

İngilizce:

And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

Fransızca:
Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
Almanca:
Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
Rusça:
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
Arapça:
فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
Türkçe:

Kalkıp babamın yanına döneceğim, ona, Baba diyeceğim, Tanrıya ve sana karşı günah işledim.

İngilizce:

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

Fransızca:
Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
Almanca:
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir
Rusça:
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
Arapça:
اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
Türkçe:

Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.'

İngilizce:

And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Fransızca:
Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.
Almanca:
und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.
Rusça:
и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих.
Arapça:
ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
Türkçe:

"Böylece kalkıp babasının yanına döndü. Kendisi daha uzaktayken babası onu gördü, ona acıdı, koşup boynuna sarıldı ve onu öptü.

İngilizce:

And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

Fransızca:
Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
Almanca:
Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küssete ihn.
Rusça:
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
Arapça:
فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.
Türkçe:

Oğlu ona, 'Baba' dedi, 'Tanrıya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.'

İngilizce:

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

Fransızca:
Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Almanca:
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Rusça:
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
Arapça:
فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
Türkçe:

"Babası ise kölelerine, 'Çabuk, en iyi kaftanı getirip ona giydirin!' dedi. 'Parmağına yüzük takın, ayaklarına çarık giydirin!

İngilizce:

But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Fransızca:
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds;
Almanca:
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße;
Rusça:
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
Arapça:
فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
Türkçe:

Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim.

İngilizce:

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

Fransızca:
Et amenez le veau gras, et tuez le; mangeons et réjouissons-nous;
Almanca:
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!
Rusça:
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Arapça:
وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.
Türkçe:

Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.' Böylece eğlenmeye başladılar.

İngilizce:

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Fransızca:
Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Almanca:
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.
Rusça:
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
Arapça:
لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
Türkçe:

"Babanın büyük oğlu ise tarladaydı. Gelip eve yaklaştığında çalgı ve oyun seslerini duydu.

İngilizce:

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

Fransızca:
Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
Almanca:
Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen
Rusça:
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
Arapça:
وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.