Gospel of Luke

Türkçe:

Kendini yücelten herkes alçaltılacak, kendini alçaltan yüceltilecektir."

İngilizce:

For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Fransızca:
Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Almanca:
Denn wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden.
Rusça:
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Arapça:
لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
Türkçe:

İsa kendisini yemeğe çağırmış olana da şöyle dedi: "Bir öğlen ya da akşam yemeği verdiğin zaman dostlarını, kardeşlerini, akrabalarını ve zengin komşularını çağırma. Yoksa onlar da seni çağırarak karşılık verirler.

İngilizce:

Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

Fransızca:
Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
Almanca:
Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags -oder Abendmahl machest, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreundeten noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden, und dir vergolten werde.
Rusça:
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
Arapça:
وقال ايضا للذي دعاه اذا صنعت غذاء او عشاء فلا تدع اصدقاءك ولا اخوتك ولا اقرباءك ولا الجيران الاغنياء لئلا يدعوك هم ايضا فتكون لك مكافاة.
Türkçe:

Ama ziyafet verdiğin zaman yoksulları, kötürümleri, sakatları, körleri çağır.

İngilizce:

But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

Fransızca:
Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
Almanca:
Sondern wenn du ein Mahl machest, lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
Rusça:
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
Arapça:
بل اذا صنعت ضيافة فادع المساكين الجدع العرج العمي.
Türkçe:

Böylece mutlu olursun. Çünkü bunlar sana karşılık verecek durumda değildirler. Karşılığı sana, doğru kişiler dirildiği zaman verilecektir."

İngilizce:

And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Fransızca:
Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
Almanca:
so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Rusça:
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
Arapça:
فيكون لك الطوبى اذ ليس لهم حتى يكافوك. لانك تكافى في قيامة الابرار
Türkçe:

Sofrada oturanlardan biri bunu duyunca İsaya, "Tanrının Egemenliğinde yemek yiyecek olana ne mutlu!" dedi.

İngilizce:

And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Fransızca:
Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
Almanca:
Da aber solches hörete einer, der mit zu Tisch saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reich Gottes.
Rusça:
Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
Arapça:
فلما سمع ذلك واحد من المتكئين قال له طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله.
Türkçe:

İsa ona şöyle dedi: "Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı.

İngilizce:

Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

Fransızca:
Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
Almanca:
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.
Rusça:
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
Arapça:
فقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين.
Türkçe:

Şölen saati gelince davetlilere, 'Buyurun, her şey hazır' diye haber vermek üzere kölesini gönderdi.

İngilizce:

And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

Fransızca:
Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
Almanca:
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
Rusça:
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
Arapça:
وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد.
Türkçe:

"Ne var ki, hepsi anlaşmışçasına özür dilemeye başladılar. Birincisi, 'Bir tarla satın aldım, gidip görmek zorundayım. Rica ederim, beni hoş gör' dedi.

İngilizce:

And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

Fransızca:
Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.
Almanca:
Und sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Rusça:
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
Arapça:
فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني.
Türkçe:

"Bir başkası, 'Beş çift öküz aldım, onları denemeye gidiyorum. Rica ederim, beni hoş gör' dedi.

İngilizce:

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

Fransızca:
Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.
Almanca:
Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Rusça:
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
Arapça:
وقال آخر اني اشتريت خمسة ازواج بقر وانا ماض لامتحنها. اسألك ان تعفيني.
Türkçe:

"Yine bir başkası, 'Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum' dedi.

İngilizce:

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

Fransızca:
Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
Almanca:
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Rusça:
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
Arapça:
وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.