Gospel of Luke

Türkçe:

İsa şu benzetmeyi anlattı: "Adamın birinin bağında dikili bir incir ağacı vardı. Adam gelip ağaçta meyve aradı, ama bulamadı.

İngilizce:

He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

Fransızca:
Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.
Almanca:
Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und kam und suchte Frucht darauf und fand sie nicht.
Rusça:
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
Arapça:
وقال هذا المثل. كانت لواحد شجرة تين مغروسة في كرمه. فأتى يطلب فيها ثمرا ولم يجد.
Türkçe:

Bağcıya, 'Bak' dedi, 'Ben üç yıldır gelip bu incir ağacında meyve arıyorum, bulamıyorum. Onu kes. Toprağın besinini neden boş yere tüketsin?'

İngilizce:

Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?

Fransızca:
Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
Almanca:
Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre kommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum und finde sie nicht. Haue ihn ab; was hindert er das Land?
Rusça:
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
Arapça:
فقال للكرام هوذا ثلاثة سنين آتي اطلب ثمرا في هذه التينة ولم اجد. اقطعها. لماذا تبطل الارض ايضا.
Türkçe:

"Bağcı, 'Efendim' diye karşılık verdi, 'Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim.

İngilizce:

And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

Fransızca:
Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie bêchée, et que j'y aie mis du fumier.
Almanca:
Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
Rusça:
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –
Arapça:
فاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا حتى انقب حولها واضع زبلا.
Türkçe:

Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.' "

İngilizce:

And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

Fransızca:
Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
Almanca:
ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
Rusça:
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
Arapça:
فان صنعت ثمرا وإلا ففيما بعد تقطعها
Türkçe:

Bir Şabat Günü İsa, havralardan birinde öğretiyordu.

İngilizce:

And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

Fransızca:
Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,
Almanca:
Und er lehrete in einer Schule am Sabbat.
Rusça:
В одной из синагог учил Он в субботу.
Arapça:
وكان يعلّم في احد المجامع في السبت.
Türkçe:

On sekiz yıldır içinde hastalık ruhu bulunan bir kadın da oradaydı. İki büklüm olmuş, belini hiç doğrultamıyordu.

İngilizce:

And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

Fransızca:
Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.
Almanca:
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
Rusça:
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
Arapça:
واذا امرأة كان بها روح ضعف ثماني عشرة سنة وكانت منحنية ولم تقدر ان تنتصب البتة.
Türkçe:

İsa onu görünce yanına çağırdı. "Kadın" dedi, "Hastalığından kurtuldun."

İngilizce:

And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

Fransızca:
Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.
Almanca:
Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
Rusça:
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
Arapça:
فلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك محلولة من ضعفك.
Türkçe:

Ellerini kadının üzerine koydu. Kadın hemen doğruldu ve Tanrıyı yüceltmeye başladı.

İngilizce:

And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

Fransızca:
Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.
Almanca:
Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott.
Rusça:
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
Arapça:
ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله.
Türkçe:

İsanın hastayı Şabat Günü iyileştirmesine kızan havra yöneticisi kalabalığa seslenerek, "Çalışmak için altı gün vardır" dedi. "O günler gelip iyileşin, Şabat Günü değil."

İngilizce:

And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

Fransızca:
Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
Almanca:
Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und laßt euch heilen und nicht am Sabbattage.
Rusça:
При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
Arapça:
فاجاب رئيس المجمع وهو مغتاظ لان يسوع ابرأ في السبت وقال للجمع هي ستة ايام ينبغي فيها العمل ففي هذه ائتوا واستشفوا وليس في يوم السبت.
Türkçe:

Rab ona şu karşılığı verdi: "Sizi ikiyüzlüler! Her biriniz Şabat Günü kendi öküzünü ya da eşeğini yemlikten çözüp suya götürmez mi?

İngilizce:

The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

Fransızca:
Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?
Almanca:
Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler, löset nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führet ihn zur Tränke?
Rusça:
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
Arapça:
فاجابه الرب وقال يا مرائي ألا يحل كل واحد في السبت ثوره او حماره من المذود ويمضي به ويسقيه.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.