Gospel of Luke

Türkçe:

Buna göre, Şeytanın on sekiz yıldır bağlı tuttuğu, İbrahimin bir kızı olan bu kadının da Şabat Günü bu bağdan çözülmesi gerekmez miydi?"

İngilizce:

And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?

Fransızca:
Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que l’ennemi tenait liée depuis dix-huit ans?
Almanca:
Sollte aber nicht gelößt werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
Rusça:
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
Arapça:
وهذه وهي ابنة ابراهيم قد ربطها الشيطان ثماني عشرة سنة أما كان ينبغي ان تحل من هذا الرباط في يوم السبت.
Türkçe:

İsanın bu sözleri, kendisine karşı gelenlerin hepsini utandırdı. Bütün kalabalık ise Onun yaptığı görkemli işlerin tümünü sevinçle karşıladı.

İngilizce:

And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

Fransızca:
Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
Almanca:
Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
Rusça:
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
Arapça:
واذ قال هذا اخجل جميع الذين كانوا يعاندونه وفرح كل الجمع بجميع الاعمال المجيدة الكائنة منه
Türkçe:

Sonra İsa şunları söyledi: "Tanrının Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?

İngilizce:

Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

Fransızca:
Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Almanca:
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Rusça:
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его?
Arapça:
فقال ماذا يشبه ملكوت الله وبماذا اشبهه.
Türkçe:

Tanrının Egemenliği, bir adamın bahçesine ektiği hardal tanesine benzer. Tane gelişip ağaç olur, kuşlar dallarında barınır."

İngilizce:

It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

Fransızca:
Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
Almanca:
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohneten unter seinen Zweigen.
Rusça:
Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большимдеревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
Arapça:
يشبه حبة خردل اخذها انسان والقاها في بستانه فنمت وصارت شجرة كبيرة وتآوت طيور السماء في اغصانها
Türkçe:

İsa yine, "Tanrının Egemenliğini neye benzeteyim?" dedi.

İngilizce:

And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

Fransızca:
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Almanca:
Und abermal sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Rusça:
Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
Arapça:
وقال ايضا بماذا اشبه ملكوت الله.
Türkçe:

"O, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır."

İngilizce:

It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Fransızca:
Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
Almanca:
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward.
Rusça:
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
Arapça:
يشبه خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع
Türkçe:

İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalime doğru ilerliyordu.

İngilizce:

And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

Fransızca:
Et Jésus allait par les villes et par les villages, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.
Almanca:
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
Rusça:
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
Arapça:
واجتاز في مدن وقرى يعلّم ويسافر نحو اورشليم.
Türkçe:

Biri Ona, "Ya Rab" dedi, "Kurtulanların sayısı az mı olacak?" İsa oradakilere şöyle dedi: "Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek.

İngilizce:

Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

Fransızca:
Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?
Almanca:
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinest du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
Rusça:
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
Arapça:
فقال له واحد يا سيد أقليل هم الذين يخلصون. فقال لهم
İngilizce:

Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

Fransızca:
Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront.
Almanca:
Ringet danach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.
Rusça:
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
Arapça:
اجتهدوا ان تدخلوا من الباب الضيق. فاني اقول لكم ان كثيرين سيطلبون ان يدخلوا ولا يقدرون.
Türkçe:

Ev sahibi kalkıp kapıyı kapattıktan sonra dışarıda durup, 'Ya Rab, kapıyı aç bize!' diyerek kapıyı vurmaya başlayacaksınız. "O da size, 'Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum' diye karşılık verecek.

İngilizce:

When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

Fransızca:
Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
Almanca:
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen draußen zu stehen, und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid.
Rusça:
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
Arapça:
من بعدما يكون رب البيت قد قام واغلق الباب وابتدأتم تقفون خارجا وتقرعون الباب قائلين يا رب يا رب افتح لنا يجيب ويقول لكم لا اعرفكم من اين انتم.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.