Gospel of Luke

Türkçe:

Rüzgarın güneyden estiğini görünce, 'Çok sıcak olacak' diyorsunuz, ve öyle oluyor.

İngilizce:

And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

Fransızca:
Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
Almanca:
Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird, heiß werden; und es geschiehet also.
Rusça:
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
Arapça:
واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون.
Türkçe:

Sizi ikiyüzlüler! Yeryüzünün ve gökyüzünün görünümünden bir anlam çıkarabiliyorsunuz da, şimdiki zamanın anlamını nasıl oluyor da çıkaramıyorsunuz?

İngilizce:

Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

Fransızca:
Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Almanca:
Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen, wie prüfet ihr aber diese Zeit nicht?
Rusça:
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
Arapça:
يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه.
Türkçe:

"Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz?

İngilizce:

Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

Fransızca:
Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?
Almanca:
Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
Rusça:
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
Arapça:
ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم.
Türkçe:

Sizden davacı olanla birlikte yargıca giderken, yolda onunla anlaşmak için elinizden geleni yapın. Yoksa o sizi yargıcın önüne sürükler, yargıç gardiyanın eline verir, gardiyan da sizi hapse atar.

İngilizce:

When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

Fransızca:
Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au bourreau, et que le bourreau ne te mette en prison.
Almanca:
So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehest, so tue Fleiß auf dem Wege, daß du sein los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.
Rusça:
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;
Arapça:
حينما تذهب مع خصمك الى الحاكم ابذل الجهد وانت في الطريق لتتخلّص منه. لئلا يجرك الى القاضي ويسلمك القاضي الى الحاكم فيلقيك الحاكم في السجن.
Türkçe:

Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız."

İngilizce:

I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

Fransızca:
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
Almanca:
Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.
Rusça:
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
Arapça:
اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير
Türkçe:

O sırada bazı kişiler gelip İsaya bir haber getirdiler. Pilatusun nasıl bazı Celilelileri öldürüp kanlarını kendi kestikleri kurbanların kanına kattığını anlattılar.

İngilizce:

There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

Fransızca:
En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
Almanca:
Es waren aber zu derselbigen Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, welcher Blut Pilatus samt ihrem Opfer vermischt hatte.
Rusça:
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
Arapça:
وكان حاضرا في ذلك الوقت قوم يخبرونه عن الجليليين الذين خلط بيلاطس دمهم بذبائحهم.
Türkçe:

İsa onlara şöyle karşılık verdi: "Böyle acı çeken bu Celilelilerin, bütün öbür Celilelilerden daha günahlı olduğunu mu sanıyorsunuz?

İngilizce:

And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

Fransızca:
Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?
Almanca:
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, die weil sie das erlitten haben?
Rusça:
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
Arapça:
فاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا.
Türkçe:

Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız.

İngilizce:

I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Fransızca:
Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
Almanca:
Ich sage: Nein, sondern, so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Rusça:
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
Arapça:
كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون.
Türkçe:

Ya da, Şiloahtaki kule üzerlerine yıkılınca ölen o on sekiz kişinin, Yeruşalimde yaşayan öbür insanların hepsinden daha suçlu olduğunu mu sanıyorsunuz?

İngilizce:

Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

Fransızca:
Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
Almanca:
Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?
Rusça:
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
Arapça:
او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج في سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين في اورشليم.
Türkçe:

Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız."

İngilizce:

I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Fransızca:
Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
Almanca:
Ich sage: Nein, sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Rusça:
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
Arapça:
كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.