Gospel of Luke

Türkçe:

Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir?

İngilizce:

And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

Fransızca:
Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?
Almanca:
Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle lang seiner Größe zusetzen?
Rusça:
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
Arapça:
ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة.
Türkçe:

Bu küçücük işe bile gücünüz yetmediğine göre, öbür konularda neden kaygılanıyorsunuz?

İngilizce:

If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

Fransızca:
Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Almanca:
So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorget ihr für das andere?
Rusça:
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
Arapça:
فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي.
Türkçe:

"Zambakların nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler. Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.

İngilizce:

Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Fransızca:
Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
Almanca:
Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, so spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht ist bekleidet gewesen als der eine.
Rusça:
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
Arapça:
تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.
Türkçe:

Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrının sizi de giydireceği çok daha kesindir.

İngilizce:

If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

Fransızca:
Et si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?
Almanca:
So denn das Gras, das heute auf dem Felde stehet. und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wieviel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen.
Rusça:
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
Arapça:
فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان.
Türkçe:

'Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?' diye düşünüp tasalanmayın.

İngilizce:

And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Fransızca:
Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
Almanca:
Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!
Rusça:
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Arapça:
فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا.
Türkçe:

Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.

İngilizce:

For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

Fransızca:
Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;
Almanca:
Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet.
Rusça:
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
Arapça:
فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه.
Türkçe:

Siz Onun egemenliğinin ardından gidin, o zaman size bunlar da verilecektir.

İngilizce:

But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

Fransızca:
Cherchez plutôt la Souveraineté de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Almanca:
Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.
Rusça:
наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
Arapça:
بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم
Türkçe:

"Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü.

İngilizce:

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Fransızca:
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Almanca:
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
Rusça:
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Arapça:
لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.
Türkçe:

Mallarınızı satın, sadaka olarak verin. Kendinize eskimeyen keseler, göklerde tükenmeyen bir hazine edinin. Orada ne hırsız ona yaklaşır, ne de güve onu yer.

İngilizce:

Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

Fransızca:
Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien.
Almanca:
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
Rusça:
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
Arapça:
بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس.
Türkçe:

Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır."

İngilizce:

For where your treasure is, there will your heart be also.

Fransızca:
Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Almanca:
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Rusça:
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
Arapça:
لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.