Gospel of Luke

Arapça:

فقال له الرب انتم الآن ايها الفريسيون تنقون خارج الكاس والقصعة واما باطنكم فمملوء اختطافا وخبثا.

Türkçe:

Rab ona şöyle dedi: "Siz Ferisiler, bardağın ve tabağın dışını temizlersiniz, ama içiniz açgözlülük ve kötülükle doludur.

İngilizce:

And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

Fransızca:

Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Almanca:

Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.

Rusça:

Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.

Arapça:

يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا.

Türkçe:

Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?

İngilizce:

Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

Fransızca:

Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans?

Almanca:

Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?

Rusça:

Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

Arapça:

بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم.

Türkçe:

Siz kaplarınızın içindekini sadaka olarak verin, o zaman sizin için her şey temiz olur.

İngilizce:

But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

Fransızca:

Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.

Almanca:

Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.

Rusça:

Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.

Arapça:

ولكن ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تعشّرون النعنع والسذاب وكل بقل وتتجاوزون عن الحق ومحبة الله. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك.

Türkçe:

"Ama vay halinize, ey Ferisiler! Siz nanenin, sedefotunun ve her tür sebzenin ondalığını verirsiniz de, adaleti ve Tanrı sevgisini ihmal edersiniz. Ondalık vermeyi ihmal etmeden esas bunları yerine getirmeniz gerekirdi.

İngilizce:

But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Fransızca:

Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres.

Almanca:

Aber wehe euch Pharisäern, daß ihr verzehntet die Minze und Raute und allerlei Kohl und gehet vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.

Rusça:

Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.

Arapça:

ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تحبون المجلس الاول في المجامع والتحيات في الاسواق.

Türkçe:

Vay halinize, ey Ferisiler! Havralarda en seçkin yerlere kurulmaya, meydanlarda selamlanmaya bayılırsınız.

İngilizce:

Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

Fransızca:

Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques.

Almanca:

Wehe euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzet in den Schulen und wollet gegrüßt sein auf dem Markte!

Rusça:

Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.

Arapça:

ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم مثل القبور المختفية والذين يمشون عليها لا يعلمون

Türkçe:

Vay halinize! İnsanların, farkında olmadan üzerlerinde gezindiği belirsiz mezarlara benziyorsunuz."

İngilizce:

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

Fransızca:

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.

Almanca:

Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen und kennen sie nicht!

Rusça:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.

Arapça:

فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا.

Türkçe:

Kutsal Yasa uzmanlarından biri söz alıp İsaya, "Öğretmenim, bunları söylemekle bize de hakaret etmiş oluyorsun" dedi.

İngilizce:

Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.

Fransızca:

Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.

Almanca:

Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch.

Rusça:

На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.

Arapça:

فقال وويل لكم انتم ايها الناموسيون لانكم تحمّلون الناس احمالا عسرة الحمل وانتم لا تمسون الاحمال باحدى اصابعكم.

Türkçe:

İsa, "Sizin de vay halinize, ey Yasa uzmanları!" dedi. "İnsanlara taşınması güç yükler yüklersiniz, kendiniz ise bu yükleri kaldırmak için parmağınızı bile kıpırdatmazsınız.

İngilizce:

And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

Fransızca:

Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas du doigt.

Almanca:

Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an.

Rusça:

Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.

Arapça:

ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم.

Türkçe:

Vay halinize! Peygamberlerin anıtlarını yaparsınız, oysa onları sizin atalarınız öldürmüştür.

İngilizce:

Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

Fransızca:

Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.

Almanca:

Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.

Rusça:

Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:

Arapça:

اذا تشهدون وترضون باعمال آبائكم. لانهم هم قتلوهم وانتم تبنون قبورهم.

Türkçe:

Böylelikle atalarınızın yaptıklarına tanıklık ederek bunları onaylamış oluyorsunuz. Çünkü onlar peygamberleri öldürdüler, siz de anıtlarını yapıyorsunuz.

İngilizce:

Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.

Fransızca:

Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.

Almanca:

So bezeuget ihr zwar und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.

Rusça:

сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.