Gospel of Luke

Türkçe:

"Ya da hangi kral başka bir kralla savaşa gittiğinde, üzerine yirmi bin askerle yürüyen düşmana on bin askerle karşı koyabilir miyim diye önce oturup bir değerlendirme yapmaz?

İngilizce:

Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

Fransızca:
Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
Almanca:
Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könnte mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?
Rusça:
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
Arapça:
واي ملك ان ذهب لمقاتلة ملك آخر في حرب لا يجلس اولا ويتشاور هل يستطيع ان يلاقي بعشرة آلاف الذي يأتي عليه بعشرين الفا.
Türkçe:

Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister.

İngilizce:

Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

Fransızca:
Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.
Almanca:
Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
Rusça:
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
Arapça:
وإلا فما دام ذلك بعيدا يرسل سفارة ويسأل ما هو للصلح.
Türkçe:

Aynı şekilde sizden kim varını yoğunu gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.

İngilizce:

So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

Fransızca:
Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
Almanca:
Also auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
Rusça:
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником.
Arapça:
فكذلك كل واحد منكم لا يترك جميع امواله لا يقدر ان يكون لي تلميذا.
Türkçe:

"Tuz yararlıdır. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha nasıl o tadı kazanabilir?

İngilizce:

Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

Fransızca:
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Almanca:
Das Salz ist ein gut Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen?
Rusça:
Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
Arapça:
الملح جيد. ولكن اذا فسد الملح فبماذا يصلح.
Türkçe:

Ne toprağa, ne de gübreye yarar; onu çöpe atarlar. İşitecek kulağı olan işitsin."

İngilizce:

It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

Fransızca:
Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.
Almanca:
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Rusça:
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Arapça:
لا يصلح لارض ولا لمزبلة فيطرحونه خارجا. من له اذنان للسمع فليسمع
Türkçe:

Bütün vergi görevlileriyle günahkârlar İsayı dinlemek için Ona akın ediyordu.

İngilizce:

Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

Fransızca:
Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Almanca:
Es naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten.
Rusça:
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
Arapça:
وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
Türkçe:

Ferisilerle din bilginleri ise, "Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor" diye söyleniyorlardı.

İngilizce:

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Fransızca:
Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
Almanca:
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
Rusça:
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
Arapça:
فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
Türkçe:

Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: "Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi?

İngilizce:

And he spake this parable unto them, saying,

Fransızca:
Mais il leur dit cette parabole:
Almanca:
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
Rusça:
Но Он сказал им следующую притчу:
Arapça:
فكلمهم بهذا المثل قائلا
İngilizce:

What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

Fransızca:
Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
Almanca:
Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat, und so er der eines verlieret, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verloren, bis daß er's finde?
Rusça:
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
Arapça:
اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.
Türkçe:

Onu bulunca da sevinç içinde omuzlarına alır, evine döner; arkadaşlarını, komşularını çağırıp onlara, 'Benimle birlikte sevinin, kaybolan koyunumu buldum!' der.

İngilizce:

And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

Fransızca:
Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;
Almanca:
Und wenn er's funden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
Rusça:
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
Arapça:
واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.