Gospel of Luke

Türkçe:

'Ey babamız İbrahim, acı bana!' diye seslendi. 'Lazarı gönder de parmağının ucunu suya batırıp dilimi serinletsin. Bu alevlerin içinde azap çekiyorum.'

İngilizce:

And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

Fransızca:
Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.
Almanca:
rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er das Äußerste seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme!
Rusça:
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем.
Arapça:
فنادى وقال يا ابي ابراهيم ارحمني وارسل لعازر ليبل طرف اصبعه بماء ويبرّد لساني لاني معذب في هذا اللهيب.
Türkçe:

"İbrahim, 'Oğlum' dedi, 'Yaşamın boyunca senin iyilik payını, Lazarın da kötülük payını aldığını unutma. Şimdiyse o burada teselli ediliyor, sen de azap çekiyorsun.

İngilizce:

But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

Fransızca:
Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments.
Almanca:
Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeiniget.
Rusça:
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
Arapça:
فقال ابراهيم يا ابني اذكر انك استوفيت خيراتك في حياتك وكذلك لعازر البلايا. والآن هو يتعزى وانت تتعذب.
Türkçe:

Üstelik, aramıza öyle bir uçurum kondu ki, ne buradan size gelmek isteyenler gelebilir, ne de oradan kimse bize gelebilir.'

İngilizce:

And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

Fransızca:
Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.
Almanca:
Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestiget, daß, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.
Rusça:
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
Arapça:
وفوق هذا كله بيننا وبينكم هوّة عظيمة قد أثبتت حتى ان الذين يريدون العبور من ههنا اليكم لا يقدرون ولا الذين من هناك يجتازون الينا.
Türkçe:

"Zengin adam şöyle dedi: 'Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazarı babamın evine gönder.

İngilizce:

Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

Fransızca:
Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père
Almanca:
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
Rusça:
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
Arapça:
فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي.
Türkçe:

Çünkü beş kardeşim var. Lazar onları uyarsın ki, onlar da bu ıstırap yerine düşmesinler.'

İngilizce:

For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

Fransızca:
Car j'ai cinq frères, pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
Almanca:
denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Rusça:
ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
Arapça:
لان لي خمسة اخوة. حتى يشهد لهم لكي لا يأتوا هم ايضا الى موضع العذاب هذا.
Türkçe:

"İbrahim, 'Onlarda Musanın ve peygamberlerin sözleri var, onları dinlesinler' dedi.

İngilizce:

Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Fransızca:
Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Almanca:
Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselbigen hören!
Rusça:
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
Arapça:
قال له ابراهيم عندهم موسى والانبياء. ليسمعوا منهم.
Türkçe:

"Zengin adam, 'Hayır, İbrahim baba, dinlemezler!' dedi. 'Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.'

İngilizce:

And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

Fransızca:
Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Almanca:
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
Rusça:
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
Arapça:
فقال لا يا ابي ابراهيم. بل اذا مضى اليهم واحد من الاموات يتوبون.
Türkçe:

"İbrahim ona, 'Eğer Musa ile peygamberleri dinlemezlerse, ölüler arasından biri dirilse bile ikna olmazlar' dedi."

İngilizce:

And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

Fransızca:
Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.
Almanca:
Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob jemand von den Toten aufstünde.
Rusça:
Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
Arapça:
فقال له ان كانوا لا يسمعون من موسى والانبياء ولا ان قام واحد من الاموات يصدقون
Türkçe:

İsa öğrencilerine şöyle dedi: "İnsanı günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline!

İngilizce:

Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

Fransızca:
Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
Almanca:
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
Rusça:
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Arapça:
وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته.
Türkçe:

Böyle bir kişi bu küçüklerden birini günaha düşüreceğine, boynuna bir değirmen taşı geçirilip denize atılsa, kendisi için daha iyi olur.

İngilizce:

It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

Fransızca:
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Almanca:
Es wäre ihm nützer, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängete und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
Rusça:
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Arapça:
خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.