Gospel of Luke

Türkçe:

Yaşantınıza dikkat edin! Kardeşiniz günah işlerse, onu azarlayın; tövbe ederse, bağışlayın.

İngilizce:

Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Fransızca:
Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Almanca:
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.
Rusça:
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Arapça:
احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له.
Türkçe:

Günde yedi kez size karşı günah işler ve yedi kez size gelip, 'Tövbe ediyorum' derse, onu bağışlayın."

İngilizce:

And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

Fransızca:
Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
Almanca:
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wieder käme zu dir und spräche: Es reuet mich, so sollst du ihm vergeben.
Rusça:
и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.
Arapça:
وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له.
Türkçe:

Elçiler Rabbe, "İmanımızı artır!" dediler.

İngilizce:

And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

Fransızca:
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Almanca:
Und die Apostel sprachen zu dem HERRN: Stärke uns den Glauben!
Rusça:
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Arapça:
فقال الرسل للرب زد ايماننا.
Türkçe:

Rab şöyle dedi: "Bir hardal tanesi kadar imanınız olsa, şu dut ağacına, 'Kökünden sökül ve denizin içine dikil' dersiniz, o da sözünüzü dinler.

İngilizce:

And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

Fransızca:
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Almanca:
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein.
Rusça:
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Arapça:
فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم
Türkçe:

"Hanginizin çift süren ya da çobanlık eden bir kölesi olur da, tarladan dönüşünde ona, 'Çabuk gel, sofraya otur' der?

İngilizce:

But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

Fransızca:
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
Almanca:
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische?
Rusça:
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Arapça:
ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ.
Türkçe:

Tersine ona, 'Yemeğimi hazırla, kuşağını bağla, ben yiyip içerken bana hizmet et. Sonra sen yiyip içersin' demez mi?

İngilizce:

And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

Fransızca:
Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
Almanca:
Ist's nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken?
Rusça:
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Arapça:
بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت.
Türkçe:

Verdiği buyrukları yerine getirdi diye köleye teşekkür eder mi?

İngilizce:

Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

Fransızca:
Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
Almanca:
Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Rusça:
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Arapça:
فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن.
Türkçe:

Siz de böylece, size verilen buyrukların hepsini yerine getirdikten sonra, 'Biz değersiz kullarız; sadece yapmamız gerekeni yaptık' deyin."

İngilizce:

So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

Fransızca:
Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
Almanca:
Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Rusça:
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Arapça:
كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا
Türkçe:

Yeruşalime doğru yoluna devam eden İsa, Samiriye ile Celile arasındaki sınır bölgesinden geçiyordu.

İngilizce:

And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

Fransızca:
Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
Almanca:
Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Rusça:
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Arapça:
وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل.
Türkçe:

Köyün birine girerken Onu cüzamlı on adam karşıladı. Bunlar uzakta durarak, "İsa, Efendimiz, halimize acı!" diye seslendiler.

İngilizce:

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

Fransızca:
Et entrant dans un village, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
Almanca:
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne
Rusça:
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Arapça:
وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.