Devarim

Türkçe:

Atalarınızın Tanrısı RAB sizi bin kat daha çoğaltsın ve söz verdiği gibi kutsasın!

İngilizce:

(The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)

Fransızca:
Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.
Almanca:
Der HERR, eurer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch geredet hat!
Rusça:
Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь , и да благословит вас, как Он говорил вам:
Arapça:
الرب اله آبائكم يزيد عليكم مثلكم الف مرّة ويبارككم كما كلمكم.
Türkçe:

Sorunlarınıza, yükünüze, davalarınıza ben tek başıma nasıl katlanabilirim?

İngilizce:

How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?

Fransızca:
Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès?
Almanca:
Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen?
Rusça:
как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?
Arapça:
كيف احمل وحدي ثقلكم وحملكم وخصومتكم.
Türkçe:

Kendinize her oymaktan bilge, anlayışlı, deneyimli adamlar seçin. Onları size önder atayacağım.'

İngilizce:

Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.

Fransızca:
Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.
Almanca:
Schaffet her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.
Rusça:
изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.
Arapça:
هاتوا من اسباطكم رجالا حكماء وعقلاء ومعروفين فاجعلهم رؤوسكم.
Türkçe:

"Siz de bunun iyi olduğunu onayladınız.

İngilizce:

And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.

Fransızca:
Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.
Almanca:
Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gut Ding, davon du sagest, daß du es tun willst.
Rusça:
Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.
Arapça:
فاجبتموني وقلتم حسن الامر الذي تكلمت به ان يعمل.
Türkçe:

Böylece oymaklarınızın bilge ve deneyimli kişiler olan ileri gelenlerini size önder atadım. Onlara biner, yüzer, ellişer, onar kişilik toplulukların sorumluluğunu verdim. Oymaklarınız için de yöneticiler görevlendirdim.

İngilizce:

So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.

Fransızca:
Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.
Almanca:
Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch zu Häuptern, über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, und Amtleute unter euren Stämmen;
Rusça:
И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, и испытанных, исделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.
Arapça:
فاخذت رؤوس اسباطكم رجالا حكماء ومعروفين وجعلتهم رؤوسا عليكم رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات وعرفاء لاسباطكم.
Türkçe:

Ayrıca yargıçlarınıza, 'Kardeşleriniz arasındaki sorunları dinleyin' dedim, 'Bir adamla İsrailli kardeşi ya da bir yabancı arasındaki davalarda adaletle karar verin.

İngilizce:

And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.

Fransızca:
Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;
Almanca:
und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdling.
Rusça:
И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;
Arapça:
وأمرت قضاتكم في ذلك الوقت قائلا. اسمعوا بين اخوتكم واقضوا بالحق بين الانسان واخيه ونزيله.
Türkçe:

Yargılarken kimseyi kayırmayın; küçüğe de, büyüğe de aynı gözle bakın. Hiç kimseden korkmayın. Yargı Tanrıya özgüdür. Çözemeyeceğiniz bir sorun olursa bana getirin, ben gerekeni yaparım.'

İngilizce:

Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.

Fransızca:
Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.
Almanca:
Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen und vor niemandes Person euch scheuen. Denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie höre.
Rusça:
не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд – дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.
Arapça:
لا تنظروا الى الوجوه في القضاء. للصغير كالكبير تسمعون. لا تهابوا وجه انسان لان القضاء لله. والامر الذي يعسر عليكم تقدمونه اليّ لاسمعه.
Türkçe:

O sırada yapmanız gereken her şeyi size buyurmuştum."

İngilizce:

And I commanded you at that time all the things which ye should do.

Fransızca:
Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
Almanca:
Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun solltet.
Rusça:
И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.
Arapça:
وامرتكم في ذلك الوقت بكل الامور التي تعملونها.
Türkçe:

"Sonra Tanrımız RABbin bize buyurduğu gibi Horevden ayrıldık, Amorluların dağlık bölgesine giden yoldan geçerek gördüğünüz o geniş ve korkunç çölü aşıp Kadeş-Barneaya vardık.

İngilizce:

And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.

Fransızca:
Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l'Éternel notre Dieu nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa.
Almanca:
Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea.
Rusça:
И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.
Arapça:
ثم ارتحلنا من حوريب وسلكنا كل ذلك القفر العظيم المخوف الذي رأيتم في طريق جبل الاموريين كما امرنا الرب الهنا. وجئنا الى قادش برنيع.
Türkçe:

Size, 'Tanrımız RABbin bize vereceği Amorluların dağlık bölgesine vardınız' dedim,

İngilizce:

And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.

Fransızca:
Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que l'Éternel notre Dieu nous donne.
Almanca:
Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter kommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
Rusça:
И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Богнаш, дает нам;
Arapça:
فقلت لكم قد جئتم الى جبل الاموريين الذي اعطانا الرب الهنا.

Sayfalar

Devarim beslemesine abone olun.