Devarim

Türkçe:

"Bunun üzerine bana, 'RABbe karşı günah işledik' dediniz, 'Tanrımız RABbin buyruğu uyarınca gidip savaşacağız.' Sonra dağlık bölgede savaşmanın kolay olacağını düşünerek her biriniz silahınızı kuşandınız.

İngilizce:

Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.

Fransızca:
Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.
Almanca:
Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben an dem HERRN gesündiget; wir wollen hinauf und streiten, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat. Da ihr euch nun rüstetet, ein jeglicher mit seinem Harnisch, und waret an dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge,
Rusça:
И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.
Arapça:
فاجبتم وقلتم لي قد اخطأنا الى الرب. نحن نصعد ونحارب حسب كل ما امرنا الرب الهنا. وتنطّقتم كل واحد بعدة حربه واستخففتم الصعود الى الجبل.
Türkçe:

"Ama RAB bana şöyle dedi: 'Söyle onlara, savaşa gitmesinler. Çünkü sizinle olmayacağım. Düşmanlarınızın önünde yenilgiye uğrayacaksınız.'

İngilizce:

And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.

Fransızca:
Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
Almanca:
sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; auf daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.
Rusça:
Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.
Arapça:
فقال الرب لي قل لهم لا تصعدوا ولا تحاربوا لاني لست في وسطكم لئلا تنكسروا امام اعدائكم.
Türkçe:

"Sizi uyardım, ama dinlemediniz. RABbin buyruğuna karşı geldiniz. Kendinize güvenerek dağlık bölgeye çıktınız.

İngilizce:

So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.

Fransızca:
Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de l'Éternel, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne.
Almanca:
Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und waret vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
Rusça:
И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.
Arapça:
فكلمتكم ولم تسمعوا بل عصيتم قول الرب وطغيتم وصعدتم الى الجبل.
Türkçe:

Dağlık bölgede yaşayan Amorlular size karşı çıktılar. Arılar gibi sizi kovaladılar. Seirden Horma Kentine dek sizi bozguna uğrattılar.

İngilizce:

And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.

Fransızca:
Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.
Almanca:
Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohneten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma.
Rusça:
И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.
Arapça:
فخرج الاموريون الساكنون في ذلك الجبل للقائكم وطردوكم كما يفعل النحل وكسروكم في سعير الى حرمة.
Türkçe:

Geri döndünüz ve RABbin önünde ağladınız. Ama RAB ne ağlayışınızı duydu, ne de size kulak astı.

İngilizce:

And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.

Fransızca:
Et vous êtes revenu et avez pleuré devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.
Almanca:
Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor dem HERRN, wollte der HERR eure Stimme nicht hören und neigete seine Ohren nicht zu euch.
Rusça:
И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.
Arapça:
فرجعتم وبكيتم امام الرب ولم يسمع الرب لصوتكم ولا اصغى اليكم.
Türkçe:

Uzun süre Kadeş'te kaldınız."

İngilizce:

So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.

Fransızca:
Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.
Almanca:
Also bliebet ihr in Kades eine lange Zeit.
Rusça:
И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.
Arapça:
وقعدتم في قادش اياما كثيرة كالايام التي قعدتم فيها
Türkçe:

"Sonunda geri dönüp RABbin bana buyurduğu gibi Kızıldeniz yolundan çöle gittik. Uzun süre Seir dağlık bölgesinde dolanıp durduk.

İngilizce:

Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.

Fransızca:
Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir.
Almanca:
Da wandten wir uns und zogen aus zur Wüste auf der Straße zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.
Rusça:
И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, какговорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.
Arapça:
ثم تحولنا وارتحلنا الى البرية على طريق بحر سوف كما كلمني الرب ودرنا بجبل سعير اياما كثيرة.
Türkçe:

"RAB bana, 'Bu dağlık bölgenin çevresinde yeterince dolaştınız' dedi, 'Şimdi kuzeye gidin.'

İngilizce:

And the LORD spake unto me, saying,

Fransızca:
Et l'Éternel me parla, en disant:
Almanca:
Und der HERR sprach zu mir:
Rusça:
И сказал мне Господь, говоря:
Arapça:
ثم كلمني الرب قائلا.
İngilizce:

Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.

Fransızca:
Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;
Almanca:
Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
Rusça:
полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
Arapça:
كفاكم دوران بهذا الجبل. تحوّلوا نحو الشمال.
Türkçe:

Sonra halka şu buyrukları vermemi söyledi: 'Seirde yaşayan kardeşlerinizin, Esavoğullarının ülkesinden geçeceksiniz. Sizden korkacaklar. Çok dikkatli davranın.

İngilizce:

And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:

Fransızca:
Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;
Almanca:
Und gebeut dem Volk und sprich: Ihr werdet durch die Grenze eurer Brüder, der Kinder Esau, ziehen, die da wohnen zu Seir; und sie werden sich vor euch fürchten. Aber verwahret euch mit Fleiß,
Rusça:
и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь
Arapça:
واوص الشعب قائلا. انتم مارّون بتخم اخوتكم بني عيسو الساكنين في سعير فيخافون منكم فاحترزوا جدا.

Sayfalar

Devarim beslemesine abone olun.