Arapça:
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Çeviriyazı:
vennecmü veşşeceru yescüdân.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.
Diyanet İşleri:
Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.
Şaban Piriş:
Bitkiler, ağaçlar da secde ederler.
Edip Yüksel:
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Ali Bulaç:
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Suat Yıldırım:
Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. [22,18]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve çimen ve ağaç secde ederler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
Bekir Sadak:
55:11
İbni Kesir:
Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.
Adem Uğur:
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.
İskender Ali Mihr:
Yıldızlar ve ağaçlar, ikisi de (Allah´a) secde ederler.
Celal Yıldırım:
Bitki ve ağaç (türleri) secde ederler.
Tefhim ul Kuran:
Bitki ve ağaç (O´na) secde etmektedirler.
Fransızca:
et l'herbe et les arbres se prosternent .
İspanyolca:
Las hierbas y los árboles se prosternan.
İtalyanca:
E si prosternano le stelle e gli alberi.
Almanca:
Und das Bodengewächs und die Bäume vollziehen Sudschud.
Çince:
草木是顺从他的意旨的。
Hollandaca:
En de planten, die over den grond kruipen, en de boomen zijn aan zijne beschikking onderworpen.
Rusça:
Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.
Somalice:
Xiddigga iyo Geedkuba way Sujuudaan (Eebe Dartiis).
Swahilice:
Na mimea yenye kutambaa, na miti, inanyenyekea.
Uygurca:
ئوت - چۆپلەر، دەل - دەرەخلەر سەجدە قىلىدۇ (يەنى اﷲ نىڭ ئىرادىسىگە بويسۇنىدۇ)
Japonca:
草も木も,(慈悲あまねく御方に)サジダする。
Arapça (Ürdün):
«والنجم» ما لا ساق له من النبات «والشجر» ما له ساق «يسجدان» يخضعان لما يراد منهما.
Hintçe:
और बूटियाँ बेलें, और दरख्त (उसी को) सजदा करते हैं
Tayca:
และผักหญ้า และต้นไม้จะกราบสุญูด
İbranice:
והצמח והעץ סוגדים (לאלוהים)
Hırvatça:
i zvijezde i drveće sedždu čine,
Rumence:
Cerul l-a înălţat şi a statornicit cântarul.
Transliteration:
Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
Türkçe:
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
Sahih International:
And the stars and trees prostrate.
İngilizce:
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
Azerbaycanca:
Otlar da, ağaclar da (Allaha) səcdə edər!
Süleyman Ateş:
Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Diyanet Vakfı:
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.
Erhan Aktaş:
Bitkiler(1) ve ağaçlar, ikisi de secde(2) ederler.
Kral Fahd:
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.
Hasan Basri Çantay:
Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.
Muhammed Esed:
yıldızlar ve ağaçlar (O´nun önünde) yere kapanırlar.
Gültekin Onan:
Bitki ve ağaç (O´na) secde etmektedirler.
Ali Fikri Yavuz:
Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler).
Portekizce:
E as ervas e as árvores prostram-se em adoração.
İsveççe:
och stjärnorna och träden faller ned i tillbedjan [inför Honom].
Farsça:
و گیاه و درخت همواره [برای او] سجده می کنند؛
Kürtçe:
ئەستێرە وگژوگیا ودرەخت (بۆ خوا) سوژدە دەبەن
Özbekçe:
Ўт-ўлан ҳам, дарахтлар ҳам сажда қилурлар. (Дунёдаги жонлию жонсиз барча нарса Аллоҳнинг иродасидан ташқари чиқа олмаслигига, ҳаммаси олам Парвардигорига боғлиқ эканига далолат қилмоқда.)
Malayca:
Dan tumbuh-tumbuhan yang melata serta pohon-pohon kayu-kayan, masing-masing tunduk menurut peraturanNya.
Arnavutça:
edhe bimët (e imëta) dhe drunjt i përulen (Perëndisë),
Bulgarca:
и звездите, и дърветата се прекланят.
Sırpça:
и звезде и дрвеће се клањају Богу
Çekçe:
a traviny a stromy se před ním sklánějí.
Urduca:
اور تارے اور درخت سب سجدہ ریز ہیں
Tacikçe:
Ва гиёҳу дарахт саҷдааш мекунанд.
Tatarca:
Үләннәр һәм агачлар Аллаһуга сәҗдә кылалар.
Endonezyaca:
Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan kedua-duanya tunduk kepada-Nya.
Amharca:
ሐረግና ዛፍም (ለእርሱ) ይሰግዳሉ፡፡
Tamilce:
(தண்டுகள் இல்லாத) செடிகொடிகளும் (தடித்த தண்டுகளை உடைய) மரங்களும் (அவற்றை படைத்த இறைவனாகிய அல்லாஹ்விற்கு) சிரம் பணிகின்றன.
Korece:
초목도 그분께 순종하노라
Vietnamca:
Ngôi sao và cây cối đều quỳ lạy Ngài.
Ayet Linkleri: