Bölüm 11

Türkçe:

"Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa,Kim Ona engel olabilir?

İngilizce:

If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

Fransızca:
S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
Almanca:
So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
Rusça:
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Arapça:
ان بطش او اغلق او جمع فمن يرده.
Türkçe:

Çünkü O yalancıları tanır,Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?

İngilizce:

For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

Fransızca:
Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
Almanca:
Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
Rusça:
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Arapça:
لانه هو يعلم اناس السوء ويبصر الاثم فهل لا ينتبه.
Türkçe:

Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa,Aptal da o zaman sağduyulu olur.

İngilizce:

For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

Fransızca:
Mais l'homme vide de sens deviendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
Almanca:
Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Rusça:
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Arapça:
اما الرجل ففارغ عديم الفهم وكجحش الفراء يولد الانسان
Türkçe:

"Ona yüreğini adar,Ellerini açarsan,

İngilizce:

If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

Fransızca:
Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
Almanca:
Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
Rusça:
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Arapça:
ان اعددت انت قلبك وبسطت اليه يديك
Türkçe:

İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır,Çadırında haksızlığa yer vermezsen,

İngilizce:

If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

Fransızca:
(Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!)
Almanca:
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
Rusça:
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
Arapça:
ان ابعدت الاثم الذي في يدك ولا يسكن الظلم في خيمتك
Türkçe:

Utanmadan başını kaldırır,Sağlam ve korkusuz olabilirsin.

İngilizce:

For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

Fransızca:
Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
Almanca:
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Rusça:
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Arapça:
حينئذ ترفع وجهك بلا عيب وتكون ثابتا ولا تخاف.
Türkçe:

Sıkıntılarını unutur,Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.

İngilizce:

Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

Fransızca:
Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Almanca:
Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
Rusça:
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.
Arapça:
لانك تنسى المشقة. كمياه عبرت تذكرها.
Türkçe:

Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur,Karanlık sabaha döner.

İngilizce:

And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

Fransızca:
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
Almanca:
Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
Rusça:
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Arapça:
وفوق الظهيرة يقوم حظك. الظلام يتحول صباحا.
Türkçe:

Güven duyarsın, çünkü umudun olur,Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.

İngilizce:

And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.

Fransızca:
Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
Almanca:
Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
Rusça:
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Arapça:
وتطمئن لانه يوجد رجاء. تتجسس حولك وتضطجع آمنا.
Türkçe:

Uzanırsın, korkutan olmaz,Birçokları senden lütuf diler.

İngilizce:

Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

Fransızca:
Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
Almanca:
Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Rusça:
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Arapça:
وتربض وليس من يزعج ويتضرع الى وجهك كثيرون.

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.