لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه
"Yüzü semirdiği,Göbeği yağ bağladığı halde,
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما.
Yıkılmış kentlerde,Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek,Malları ülkeye yayılmayacaktır.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.
لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول.
Karanlıktan kaçamayacak,Filizlerini alev kurutacak,Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın,Çünkü ödülü boşluk olacaktır.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ.
Gününden önce işi tamamlanacak,Dalı yeşermeyecektir.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره.
Asma gibi koruğunu dökecek,Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur,Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا
Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar,İçleri yalan doludur."
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception."
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
فاجاب ايوب وقال
Eyüp şöyle yanıtladı:
Then Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
Hiob antwortete und sprach:
И отвечал Иов и сказал:
Sayfalar
