Job

Arapça:

أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال.

Türkçe:

"İlk doğan insan sen misin?Yoksa dağlardan önce mi var oldun?

İngilizce:

Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

Fransızca:

Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?

Almanca:

Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?

Rusça:

Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?

Açıklama:
Arapça:

هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك.

Türkçe:

Tanrının sırrını mı dinledin de,Yalnız kendini bilge görüyorsun?

İngilizce:

Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

Fransızca:

As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?

Almanca:

Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?

Rusça:

Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?

Açıklama:
Arapça:

ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا.

Türkçe:

Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim?Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?

İngilizce:

What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

Fransızca:

Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?

Almanca:

Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

Rusça:

Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?

Açıklama:
Arapça:

عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك.

Türkçe:

Bizde ak saçlı da yaşlı da var,Babandan bile yaşlı.

İngilizce:

With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

Fransızca:

Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.

Almanca:

Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.

Rusça:

И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

Açıklama:
Arapça:

اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق

Türkçe:

Az mı geliyor Tanrının avutması sana,Söylediği yumuşak sözler?

İngilizce:

Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

Fransızca:

Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?

Almanca:

Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.

Rusça:

Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?

Açıklama:
Arapça:

لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك

Türkçe:

Niçin yüreğin seni sürüklüyor,Gözlerin parıldıyor,

İngilizce:

Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

Fransızca:

Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?

Almanca:

Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?

Rusça:

К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?

Açıklama:
Arapça:

حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا.

Türkçe:

Tanrıya öfkeni gösteriyorsun,Ağzından böyle sözler dökülüyor?

İngilizce:

That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

Fransızca:

C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!

Almanca:

Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?

Rusça:

Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?

Açıklama:
Arapça:

من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر.

Türkçe:

"İnsan gerçekten temiz olabilir mi?Kadından doğan biri doğru olabilir mi?

İngilizce:

What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

Fransızca:

Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?

Almanca:

Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?

Rusça:

Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?

Açıklama:
Arapça:

هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه.

Türkçe:

Tanrı meleklerine güvenmiyorsa,Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,

İngilizce:

Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

Fransızca:

Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

Almanca:

Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.

Rusça:

Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:

Açıklama:
Arapça:

فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء

Türkçe:

Haksızlığı su gibi içenİğrenç, bozuk insana mı güvenecek?

İngilizce:

How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

Fransızca:

Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

Almanca:

Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

Rusça:

тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.

Açıklama:

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.