أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال.
"İlk doğan insan sen misin?Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك.
Tanrının sırrını mı dinledin de,Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا.
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim?Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var,Babandan bile yaşlı.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق
Az mı geliyor Tanrının avutması sana,Söylediği yumuşak sözler?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك
Niçin yüreğin seni sürüklüyor,Gözlerin parıldıyor,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا.
Tanrıya öfkeni gösteriyorsun,Ağzından böyle sözler dökülüyor?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر.
"İnsan gerçekten temiz olabilir mi?Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه.
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa,Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء
Haksızlığı su gibi içenİğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
Sayfalar
