سمعا اسمعوا اقوالي وتصريحي بمسامعكم.
Sözlerimi iyi dinleyin,Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
هانذا قد احسنت الدعوى. اعلم اني اتبرر.
İşte davamı hazırladım,Haklı çıkacağımı biliyorum.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
من هو الذي يخاصمني حتى اصمت الآن واسلم الروح
Kim suçlayacak beni?Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
انما أمرين لا تفعل بي فحينئذ لا اختفي من حضرتك.
"Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım,O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
ابعد يديك عني ولا تدع هيبتك ترعبني
Elini üstümden çekVe dehşetinle beni yıldırma.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
ثم ادع فانا اجيب او اتكلم فتجاوبني.
Sonra beni çağır, yanıtlayayım,Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
كم لي من الآثام والخطايا. اعلمني ذنبي وخطيتي.
Suçlarım, günahlarım ne kadar?Bana suçumu, günahımı göster.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
لماذا تحجب وجهك وتحسبني عدوا لك.
Niçin yüzünü gizliyorsun,Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
اترعب ورقة مندفعة وتطارد قشا يابسا.
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm,Beni mi korkutacaksın?Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
لانك كتبت عليّ أمورا مرّة وورثتني اثام صباي
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor,Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Sayfalar
