Job

Arapça:

فجعلت رجليّ في المقطرة ولاحظت جميع مسالكي وعلى اصول رجليّ نبشت.

Türkçe:

Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun.

İngilizce:

Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

Fransızca:

Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

Almanca:

Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,

Rusça:

и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.

Açıklama:
Arapça:

وانا كمتسوس يبلى كثوب اكله العث

Türkçe:

"Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir.

İngilizce:

And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

Fransızca:

Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

Almanca:

der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

Rusça:

А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

Açıklama:
Arapça:

الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.

Türkçe:

"İnsanı kadın doğurur,Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.

İngilizce:

Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

Fransızca:

L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.

Almanca:

Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

Rusça:

Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

Açıklama:
Arapça:

يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.

Türkçe:

Çiçek gibi açıp solar,Gölge gibi gelip geçer.

İngilizce:

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

Fransızca:

Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

Almanca:

gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.

Rusça:

как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

Açıklama:
Arapça:

فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.

Türkçe:

Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun,Yargılamak için önüne çağırıyorsun?

İngilizce:

And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

Fransızca:

Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!

Almanca:

Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.

Rusça:

И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

Açıklama:
Arapça:

من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.

Türkçe:

Kim temizi kirliden çıkarabilir?Hiç kimse!

İngilizce:

Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

Fransızca:

Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.

Almanca:

Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?

Rusça:

Кто родится чистым от нечистого? Ни один.

Açıklama:
Arapça:

ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه

Türkçe:

Madem insanın günleri belirlenmiş,Aylarının sayısı saptanmış,Sınır koymuşsun, öteye geçemez;

İngilizce:

Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

Fransızca:

Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,

Almanca:

Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.

Rusça:

Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

Açıklama:
Arapça:

فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه

Türkçe:

Gözünü ondan ayır da,Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.

İngilizce:

Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

Fransızca:

Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.

Almanca:

Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.

Rusça:

то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

Açıklama:
Arapça:

لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.

Türkçe:

"Oysa bir ağaç için umut vardır,Kesilse, yeniden sürgün verir,Eksilmez filizleri.

İngilizce:

For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

Fransızca:

Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;

Almanca:

Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.

Rusça:

Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:

Açıklama:
Arapça:

ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها

Türkçe:

Kökü yerde kocasa,Kütüğü toprakta ölse bile,

İngilizce:

Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

Fransızca:

Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,

Almanca:

Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,

Rusça:

если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

Açıklama:

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.