فجعلت رجليّ في المقطرة ولاحظت جميع مسالكي وعلى اصول رجليّ نبشت.
Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
وانا كمتسوس يبلى كثوب اكله العث
"Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.
"İnsanı kadın doğurur,Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.
Çiçek gibi açıp solar,Gölge gibi gelip geçer.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun,Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.
Kim temizi kirliden çıkarabilir?Hiç kimse!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه
Madem insanın günleri belirlenmiş,Aylarının sayısı saptanmış,Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه
Gözünü ondan ayır da,Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.
"Oysa bir ağaç için umut vardır,Kesilse, yeniden sürgün verir,Eksilmez filizleri.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها
Kökü yerde kocasa,Kütüğü toprakta ölse bile,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Sayfalar
