Job

Arapça:

الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.

Türkçe:

Suyun taşı aşındırdığı,Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi,İnsanın umudunu yok ediyorsun.

İngilizce:

The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

Fransızca:

Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.

Almanca:

Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.

Rusça:

вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

Açıklama:
Arapça:

تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.

Türkçe:

Onu hep yenersin, yok olup gider,Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.

İngilizce:

Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

Fransızca:

Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

Almanca:

Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.

Rusça:

Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

Açıklama:
Arapça:

يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.

Türkçe:

Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz,Aşağılanırlar, anlamaz.

İngilizce:

His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

Fransızca:

Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.

Almanca:

Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.

Rusça:

В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;

Açıklama:
Arapça:

انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه

Türkçe:

Ancak kendi canının acısını duyar,Yalnız kendisi için yas tutar."

İngilizce:

But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

Fransızca:

C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

Almanca:

Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.

Rusça:

но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب اليفاز التيماني وقال

Türkçe:

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

Fransızca:

Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

Almanca:

Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Rusça:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Açıklama:
Arapça:

ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية.

Türkçe:

"Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı,Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?

İngilizce:

Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

Fransızca:

Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

Almanca:

Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?

Rusça:

станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,

Açıklama:
Arapça:

فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها.

Türkçe:

Boş sözlerle tartışır,Yararsız söylevler verir mi?

İngilizce:

Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

Fransızca:

Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?

Almanca:

Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.

Rusça:

оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?

Açıklama:
Arapça:

اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله.

Türkçe:

Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor,Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.

İngilizce:

Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

Fransızca:

Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.

Almanca:

Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.

Rusça:

Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.

Açıklama:
Arapça:

لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين.

Türkçe:

Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor,Hilekârların diliyle konuşuyorsun.

İngilizce:

For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

Fransızca:

Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.

Almanca:

Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.

Rusça:

Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.

Açıklama:
Arapça:

ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك

Türkçe:

Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil,Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.

İngilizce:

Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

Fransızca:

Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

Almanca:

Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.

Rusça:

Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.

Açıklama:

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.