أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته
"Dinle beni, sana açıklayayım,Gördüğümü anlatayım,
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه.
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği,Gizlemediği gerçekleri;
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب.
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti,Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır,Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
"Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;
صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez,Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz,Kılıç onu gözler.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه.
'Nerede?' diyerek ekmek ardınca dolaşır,Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır,Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر
Çünkü Tanrıya el kaldırmış,Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة.
Kalın, yumrulu kalkanıylaOna inatla saldırmıştı.
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Sayfalar
