Job

Arapça:

فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.

Türkçe:

Su kokusu alır almaz filizlenir,Bir fidan gibi dal budak salar.

İngilizce:

Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

Fransızca:

Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.

Almanca:

grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.

Rusça:

но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

Açıklama:
Arapça:

اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.

Türkçe:

İnsan ise ölüp yok olur,Son soluğunu verir ve her şey biter.

İngilizce:

But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

Fransızca:

Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?

Almanca:

Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?

Rusça:

А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

Açıklama:
Arapça:

قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف

Türkçe:

Suyu akıp giden gölYa da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,

İngilizce:

As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

Fransızca:

Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

Almanca:

Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,

Rusça:

Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Açıklama:
Arapça:

والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم

Türkçe:

İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz,Gökler yok oluncaya dek uyanmaz,Uyandırılmaz.

İngilizce:

So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

Fransızca:

Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.

Almanca:

so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

Rusça:

так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

Açıklama:
Arapça:

ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.

Türkçe:

"Keşke beni ölüler diyarına gizlesen,Öfken geçinceye dek saklasan,Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.

İngilizce:

O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

Fransızca:

Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

Almanca:

Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!

Rusça:

О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

Açıklama:
Arapça:

ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.

Türkçe:

İnsan ölür de dirilir mi?Başka biri nöbetimi devralıncaya dekSavaş boyunca umutla beklerdim.

İngilizce:

If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

Fransızca:

(Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!

Almanca:

Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,

Rusça:

Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

Açıklama:
Arapça:

تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.

Türkçe:

Sen çağırırdın, ben yanıtlardım,Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.

İngilizce:

Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

Fransızca:

Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

Almanca:

daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.

Rusça:

Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

Açıklama:
Arapça:

اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.

Türkçe:

O zaman adımlarımı sayar,Günahımın hesabını tutmazdın.

İngilizce:

For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

Fransızca:

Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.

Almanca:

Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.

Rusça:

ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

Açıklama:
Arapça:

معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي

Türkçe:

İsyanımı torbaya koyup mühürler,Suçumu örterdin.

İngilizce:

My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

Fransızca:

Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.

Almanca:

Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.

Rusça:

в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

Açıklama:
Arapça:

ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.

Türkçe:

"Ama dağın yıkılıp çöktüğü,Kayanın yerinden taşındığı,

İngilizce:

And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

Fransızca:

Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;

Almanca:

Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.

Rusça:

Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;

Açıklama:

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.