فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.
Su kokusu alır almaz filizlenir,Bir fidan gibi dal budak salar.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.
İnsan ise ölüp yok olur,Son soluğunu verir ve her şey biter.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف
Suyu akıp giden gölYa da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم
İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz,Gökler yok oluncaya dek uyanmaz,Uyandırılmaz.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.
"Keşke beni ölüler diyarına gizlesen,Öfken geçinceye dek saklasan,Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.
İnsan ölür de dirilir mi?Başka biri nöbetimi devralıncaya dekSavaş boyunca umutla beklerdim.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.
Sen çağırırdın, ben yanıtlardım,Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.
O zaman adımlarımı sayar,Günahımın hesabını tutmazdın.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي
İsyanımı torbaya koyup mühürler,Suçumu örterdin.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.
"Ama dağın yıkılıp çöktüğü,Kayanın yerinden taşındığı,
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;
Sayfalar
