صحيح انكم انتم شعب ومعكم تموت الحكمة.
"Kendinizi birşey sandığınız belli,Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!
غير انه لي فهم مثلكم. لست انا دونكم. ومن ليس عنده مثل هذه.
Sizin kadar benim de aklım var,Sizden aşağı kalmam.Kim bilmez bunları?
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
رجلا سخرة لصاحبه صرت. دعا الله فاستجابه. سخرة هو الصديق الكامل.
"Gülünç oldum dostlarıma,Ben ki, Tanrıya yakarırdım, yanıtlardı beni.Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный.
للمبتلي هوان في افكار المطمئن مهيّا لمن زلت قدمه.
Kaygısızlar felaketi küçümser,Ayağı kayanı umursamaz.
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern.
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
خيام المخربين مستريحة والذين يغيظون الله مطمئنون الذين ياتون بالههم في يدهم
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var,Tanrıyı gazaba getirenler güvenlik içinde,Tanrıya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك.
"Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler,Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе;
او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر.
Toprağa söyle, sana öğretsin,Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا.
Hangisi bilmezBunu RABbin yaptığını?
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?
الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر.
Her yaratığın canı,Bütün insanlığın soluğu Onun elindedir.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
أفليست الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يستطعم طعامه.
Damağın yemeği tattığı gibiKulak da sözleri denemez mi?
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
Sayfalar
