Job

Arapça:

ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر.

Türkçe:

Sende insan gözü mü var?İnsanın gördüğü gibi mi görüyorsun?

İngilizce:

Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

Fransızca:

As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?

Almanca:

Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?

Rusça:

Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?

Arapça:

أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل

Türkçe:

Günlerin ölümlü birinin günleri gibi,Yılların insanın yılları gibi mi ki,

İngilizce:

Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

Fransızca:

Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?

Almanca:

Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,

Rusça:

Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,

Arapça:

حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي.

Türkçe:

Suçumu arıyor,Günahımı araştırıyorsun?

İngilizce:

That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

Fransızca:

Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,

Almanca:

daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?

Rusça:

что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,

Arapça:

في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك

Türkçe:

Kötü olmadığımı,Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.

İngilizce:

Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

Fransızca:

Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

Almanca:

So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.

Rusça:

хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?

Arapça:

يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني.

Türkçe:

"Senin ellerin bana biçim verdi, beni yarattı,Şimdi dönüp beni yok mu edeceksin?

İngilizce:

Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

Fransızca:

Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!

Almanca:

Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!

Rusça:

Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?

Arapça:

اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب.

Türkçe:

Lütfen anımsa, balçık gibi bana sen biçim verdin,Beni yine toprağa mı döndüreceksin?

İngilizce:

Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

Fransızca:

Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!

Almanca:

Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.

Rusça:

Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?

Arapça:

ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن.

Türkçe:

Beni süt gibi dökmedin mi,Peynir gibi katılaştırmadın mı?

İngilizce:

Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

Fransızca:

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?

Almanca:

Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?

Rusça:

Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,

Arapça:

كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب.

Türkçe:

Bana et ve deri giydirdin,Beni kemiklerle, sinirlerle ördün.

İngilizce:

Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

Fransızca:

Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

Almanca:

Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.

Rusça:

кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,

Arapça:

منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.

Türkçe:

Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin,İlgin ruhumu korudu.

İngilizce:

Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

Fransızca:

Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

Almanca:

Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.

Rusça:

жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?

Arapça:

لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك.

Türkçe:

"Ama bunları yüreğinde gizledin,Biliyorum aklındakini:

İngilizce:

And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

Fransızca:

Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

Almanca:

Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.

Rusça:

Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.