ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر.
Sende insan gözü mü var?İnsanın gördüğü gibi mi görüyorsun?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل
Günlerin ölümlü birinin günleri gibi,Yılların insanın yılları gibi mi ki,
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي.
Suçumu arıyor,Günahımı araştırıyorsun?
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك
Kötü olmadığımı,Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني.
"Senin ellerin bana biçim verdi, beni yarattı,Şimdi dönüp beni yok mu edeceksin?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?
اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب.
Lütfen anımsa, balçık gibi bana sen biçim verdin,Beni yine toprağa mı döndüreceksin?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن.
Beni süt gibi dökmedin mi,Peynir gibi katılaştırmadın mı?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب.
Bana et ve deri giydirdin,Beni kemiklerle, sinirlerle ördün.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.
Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin,İlgin ruhumu korudu.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك.
"Ama bunları yüreğinde gizledin,Biliyorum aklındakini:
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –
Sayfalar
