انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا.
Madem suçlanacağım,Neden boş yere uğraşayım?
If I be wicked, why then labour I in vain?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان
Sabun otuyla yıkansam,Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي.
Beni yine pisliğe batırırsın,Giysilerim bile benden tiksinir.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة.
O benim gibi bir insan değil ki,Ona yanıt vereyim,Birlikte mahkemeye gideyim.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا.
Keşke aramızda bir hakem olsa da,Elini ikimizin üstüne koysa!
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın,Dehşeti beni yıldırmasın.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي
O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım,Ama bu durumda bir şey yapamam.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي
"Yaşamımdan usandım,Özgürce yakınacak,İçimdeki acıyla konuşacağım.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني.
Tanrıya: Beni suçlama diyeceğim,Ama söyle, niçin benimle çekişiyorsun.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار.
Hoşuna mı gidiyor gaddarlık etmek,Kendi ellerinin emeğini reddedipKötülerin tasarılarını onaylamak?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?
Sayfalar
