Job

Arapça:

ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي.

Türkçe:

Günah işleseydim, beni gözlerdin,Suçumu cezasız bırakmazdın.

İngilizce:

If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

Fransızca:

Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

Almanca:

Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.

Rusça:

что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

Açıklama:
Arapça:

ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي.

Türkçe:

Suçluysam, vay başıma!Suçsuzken bile başımı kaldıramıyorum,Çünkü utanç doluyum, çaresizim.

İngilizce:

If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

Fransızca:

Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

Almanca:

Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.

Rusça:

Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:

Açıklama:
Arapça:

وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ.

Türkçe:

Başımı kaldırsam, aslan gibi beni avlar,Şaşılası gücünü yine gösterirsin üstümde.

İngilizce:

For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

Fransızca:

Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

Almanca:

Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.

Rusça:

оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.

Açıklama:
Arapça:

تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي

Türkçe:

Bana karşı yeni tanıklar çıkarır,Öfkeni artırırsın.Orduların dalga dalga üzerime geliyor.

İngilizce:

Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

Fransızca:

Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

Almanca:

Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.

Rusça:

Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.

Açıklama:
Arapça:

فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين

Türkçe:

"Niçin doğmama izin verdin?Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!

İngilizce:

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

Fransızca:

Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!

Almanca:

Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!

Rusça:

И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

Açıklama:
Arapça:

فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.

Türkçe:

Hiç var olmamış olurdum,Rahimden mezara taşınırdım.

İngilizce:

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Fransızca:

Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

Almanca:

So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Rusça:

пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

Açıklama:
Arapça:

أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا

Türkçe:

Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı?Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;

İngilizce:

Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

Fransızca:

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

Almanca:

Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,

Rusça:

Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,

Açıklama:
Arapça:

قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت

Türkçe:

Dönüşü olmayan yere gitmeden önce,Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,

İngilizce:

Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

Fransızca:

Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;

Almanca:

ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,

Rusça:

прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,

Açıklama:
Arapça:

ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى

Türkçe:

Zifiri karanlık diyarına,Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına,Aydınlığın karanlığı andırdığı yere."

İngilizce:

A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

Fransızca:

Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

Almanca:

ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?

Rusça:

в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب صوفر النعماتي وقال

Türkçe:

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then answered Zophar the Naamathite, and said,

Fransızca:

Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:

Almanca:

Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

Rusça:

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

Açıklama:

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.