اما الرجل ففارغ عديم الفهم وكجحش الفراء يولد الانسان
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa,Aptal da o zaman sağduyulu olur.
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
Mais l'homme vide de sens deviendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
ان اعددت انت قلبك وبسطت اليه يديك
"Ona yüreğini adar,Ellerini açarsan,
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
ان ابعدت الاثم الذي في يدك ولا يسكن الظلم في خيمتك
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır,Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
(Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!)
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
حينئذ ترفع وجهك بلا عيب وتكون ثابتا ولا تخاف.
Utanmadan başını kaldırır,Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
لانك تنسى المشقة. كمياه عبرت تذكرها.
Sıkıntılarını unutur,Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.
وفوق الظهيرة يقوم حظك. الظلام يتحول صباحا.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur,Karanlık sabaha döner.
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
وتطمئن لانه يوجد رجاء. تتجسس حولك وتضطجع آمنا.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur,Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
وتربض وليس من يزعج ويتضرع الى وجهك كثيرون.
Uzanırsın, korkutan olmaz,Birçokları senden lütuf diler.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
اما عيون الاشرار فتتلف ومناصهم يبيد ورجاؤهم تسليم النفس
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek,Kaçacak yer bulamayacaklar,Tek umutları son soluklarını vermek olacak."
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.
فاجاب ايوب وقال
Eyüp şöyle yanıtladı:
And Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
И отвечал Иов и сказал:
Sayfalar
