Job

Arapça:

أكثرة الكلام لا يجاوب ام رجل مهذار يتبرر.

Türkçe:

"Bunca söz yanıtsız mı kalsın?Çok konuşan haklı mı sayılsın?

İngilizce:

Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

Fransızca:

Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?

Almanca:

Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?

Rusça:

разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?

Arapça:

أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك.

Türkçe:

Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar?Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?

İngilizce:

Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Fransızca:

Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

Almanca:

Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?

Rusça:

Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

Arapça:

اذ تقول تعليمي زكي وانا بار في عينيك.

Türkçe:

Tanrıya, 'İnancım arıdır' diyorsun,'Senin gözünde temizim.'

İngilizce:

For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

Fransızca:

Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.

Almanca:

Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

Rusça:

Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

Arapça:

ولكن يا ليت الله يتكلم ويفتح شفتيه معك

Türkçe:

Ama keşke Tanrı konuşsa,Sana karşı ağzını açsa da,

İngilizce:

But oh that God would speak, and open his lips against thee;

Fransızca:

Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;

Almanca:

Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

Rusça:

Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе

Arapça:

ويعلن لك خفيّات الحكمة انها مضاعفة الفهم فتعلم ان الله يغرمك باقل من اثمك

Türkçe:

Bilgeliğin sırlarını bildirse!Çünkü bilgelik çok yönlüdür.Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.

İngilizce:

And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

Fransızca:

Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.

Almanca:

und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

Rusça:

и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.

Arapça:

أإلى عمق الله تتصل ام الى نهاية القدير تنتهي.

Türkçe:

"Tanrının derin sırlarını anlayabilir misin?Her Şeye Gücü Yetenin sınırlarına ulaşabilir misin?

İngilizce:

Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

Fransızca:

Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?

Almanca:

Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?

Rusça:

Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?

Arapça:

هو اعلى من السموات فماذا عساك ان تفعل. اعمق من الهاوية فماذا تدري.

Türkçe:

Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin?Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?

İngilizce:

It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

Fransızca:

Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?

Almanca:

Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

Rusça:

Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать?

Arapça:

اطول من الارض طوله واعرض من البحر.

Türkçe:

Ölçüleri yeryüzünden uzun,Denizden geniştir.

İngilizce:

The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

Fransızca:

Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

Almanca:

Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.

Rusça:

Длиннее земли мера Его и шире моря.

Arapça:

ان بطش او اغلق او جمع فمن يرده.

Türkçe:

"Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa,Kim Ona engel olabilir?

İngilizce:

If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

Fransızca:

S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?

Almanca:

So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?

Rusça:

Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?

Arapça:

لانه هو يعلم اناس السوء ويبصر الاثم فهل لا ينتبه.

Türkçe:

Çünkü O yalancıları tanır,Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?

İngilizce:

For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

Fransızca:

Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;

Almanca:

Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?

Rusça:

Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.