ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني.
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür!Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
S'il est question de force, il dit: "Me voilà!" S'il est question de droit: "Qui m'assigne?"
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar,Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.
كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي.
"Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok,Yaşamımı hor görüyorum.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki,'O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.'
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca,O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من.
Dünya kötülerin eline verilmiş,Yargıçların gözünü kapayan Odur.O değilse, kimdir?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا.
"Günlerim koşucudan çabuk,İyilik görmeden geçmekte.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor,Avının üstüne süzülen kartal gibi.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج
'Acılarımı unutayım,Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim' desem,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;
اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني.
Bütün dertlerimden yılarım,Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
Sayfalar
