Yuhanna İncili

Arapça:

وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة.

Türkçe:

Orada otuz sekiz yıldır hasta olan bir adam vardı.

İngilizce:

And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

Fransızca:

Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;

Almanca:

Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen.

Rusça:

Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

Açıklama:
Arapça:

هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.

Türkçe:

İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, "İyi olmak ister misin?" diye sordu.

İngilizce:

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

Fransızca:

Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

Almanca:

Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?

Rusça:

Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

Açıklama:
Arapça:

اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر.

Türkçe:

Hasta şöyle yanıt verdi: "Efendim, su çalkandığı zaman beni havuza indirecek kimsem yok, tam gireceğim an benden önce başkası giriyor."

İngilizce:

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Fransızca:

Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.

Almanca:

Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein.

Rusça:

Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

Açıklama:
Arapça:

قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.

Türkçe:

İsa ona, "Kalk, şilteni topla ve yürü" dedi.

İngilizce:

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

Fransızca:

Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.

Almanca:

Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!

Rusça:

Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

Açıklama:
Arapça:

فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت

Türkçe:

Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günüydü.

İngilizce:

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

Fransızca:

Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.

Almanca:

Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.

Rusça:

И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

Açıklama:
Arapça:

فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.

Türkçe:

Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, "Bugün Şabat Günü" dediler, "Şilteni toplaman yasaktır."

İngilizce:

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

Fransızca:

Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.

Almanca:

Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.

Rusça:

Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.

Açıklama:
Arapça:

اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.

Türkçe:

Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: "Beni iyileştiren kişi bana, 'Şilteni topla ve yürü' dedi."

İngilizce:

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Fransızca:

Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche.

Almanca:

Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.

Rusça:

Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

Açıklama:
Arapça:

فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش.

Türkçe:

"Sana, 'Şilteni topla ve yürü' diyen adam kim?" diye sordular.

İngilizce:

Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Fransızca:

Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche?

Almanca:

Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?

Rusça:

Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

Açıklama:
Arapça:

اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.

Türkçe:

İyileşen adam ise Onun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.

İngilizce:

And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

Fransızca:

Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là.

Almanca:

Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.

Rusça:

Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

Açıklama:
Arapça:

بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ.

Türkçe:

İsa daha sonra adamı tapınakta buldu. "Bak, iyi oldun. Artık günah işleme de başına daha kötü bir şey gelmesin" dedi.

İngilizce:

Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

Fransızca:

Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

Almanca:

Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre!

Rusça:

Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

Açıklama:

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.