وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة.
Orada otuz sekiz yıldır hasta olan bir adam vardı.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.
İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, "İyi olmak ister misin?" diye sordu.
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر.
Hasta şöyle yanıt verdi: "Efendim, su çalkandığı zaman beni havuza indirecek kimsem yok, tam gireceğim an benden önce başkası giriyor."
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein.
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.
İsa ona, "Kalk, şilteni topla ve yürü" dedi.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت
Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günüydü.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.
Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, "Bugün Şabat Günü" dediler, "Şilteni toplaman yasaktır."
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.
Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.
اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.
Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: "Beni iyileştiren kişi bana, 'Şilteni topla ve yürü' dedi."
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche.
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش.
"Sana, 'Şilteni topla ve yürü' diyen adam kim?" diye sordular.
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche?
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.
İyileşen adam ise Onun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là.
Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ.
İsa daha sonra adamı tapınakta buldu. "Bak, iyi oldun. Artık günah işleme de başına daha kötü bir şey gelmesin" dedi.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre!
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Sayfalar
