Yuhanna İncili

Arapça:

قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.

Türkçe:

Saray memuru İsaya, "Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!" dedi.

İngilizce:

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Fransızca:

Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

Almanca:

Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Rusça:

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

Açıklama:
Arapça:

قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.

Türkçe:

İsa, "Git, oğlun yaşayacak" dedi. Adam, İsanın söylediği söze iman ederek gitti.

İngilizce:

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

Fransızca:

Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.

Almanca:

Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.

Rusça:

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

Açıklama:
Arapça:

وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.

Türkçe:

Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.

İngilizce:

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

Fransızca:

Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.

Almanca:

Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.

Rusça:

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

Açıklama:
Arapça:

فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.

Türkçe:

Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. "Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü" dediler.

İngilizce:

Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Fransızca:

Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.

Almanca:

Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Rusça:

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

Açıklama:
Arapça:

ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.

Türkçe:

Baba bunun, İsanın, "Oğlun yaşayacak" dediği saat olduğunu anladı. Kendisi ve bütün ev halkı iman etti.

İngilizce:

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

Fransızca:

Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.

Almanca:

Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.

Rusça:

Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

Açıklama:
Arapça:

هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل

Türkçe:

İsa, bu ikinci belirtiyi de Yahudiye'den Celile'ye döndükten sonra gerçekleştirdi.

İngilizce:

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

Fransızca:

Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

Almanca:

Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.

Rusça:

Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею.

Açıklama:
Arapça:

وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم.

Türkçe:

İsa bundan sonra Yahudilerin bir bayramı nedeniyle Yeruşalime gitti.

İngilizce:

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Fransızca:

Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Almanca:

Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

Rusça:

После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

Açıklama:
Arapça:

وفي اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة اروقة.

Türkçe:

Yeruşalimde Koyun Kapısı yanında, İbranicede Beytesta denilen beş eyvanlı bir havuz vardır.

İngilizce:

Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

Fransızca:

Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.

Almanca:

Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schafhause ein Teich, der heißt auf ebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,

Rusça:

Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

Açıklama:
Arapça:

في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء.

Türkçe:

Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.

İngilizce:

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Fransızca:

Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.

Almanca:

in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.

Rusça:

В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

Açıklama:
Arapça:

لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه.

İngilizce:

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

Fransızca:

Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.

Almanca:

Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.

Rusça:

ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

Açıklama:

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.