Yuhanna İncili

Arapça:

هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.

İngilizce:

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

Fransızca:

Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

Almanca:

Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.

Rusça:

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

Açıklama:
Arapça:

فخرجوا من المدينة وأتوا اليه

Türkçe:

Halk da kentten çıkıp İsaya doğru gelmeye başladı.

İngilizce:

Then they went out of the city, and came unto him.

Fransızca:

Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

Almanca:

Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

Rusça:

Они вышли из города и пошли к Нему.

Açıklama:
Arapça:

وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.

Türkçe:

Bu arada öğrencileri Ona, "Rabbî, yemek ye!" diye rica ediyorlardı.

İngilizce:

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

Fransızca:

Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.

Almanca:

Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

Rusça:

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.

Türkçe:

Ama İsa, "Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var" dedi.

İngilizce:

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

Fransızca:

Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Almanca:

Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.

Rusça:

Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

Açıklama:
Arapça:

فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.

Türkçe:

Öğrenciler birbirlerine, "Acaba biri Ona yiyecek mi getirdi?" diye sordular.

İngilizce:

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

Fransızca:

Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

Almanca:

Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?

Rusça:

Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

Açıklama:
Arapça:

قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.

Türkçe:

İsa, "Benim yemeğim, beni gönderenin isteğini yerine getirmek ve Onun işini tamamlamaktır" dedi.

İngilizce:

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

Fransızca:

Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

Almanca:

Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.

Rusça:

Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

Açıklama:
Arapça:

أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد.

Türkçe:

"Sizler, 'Ekinleri biçmeye daha dört ay var' demiyor musunuz? İşte, size söylüyorum, başınızı kaldırıp tarlalara bakın. Ekinler sararmış, biçilmeye hazır!

İngilizce:

Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

Fransızca:

Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.

Almanca:

Saget ihr nicht selber: Es sind noch vier Monden, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte;

Rusça:

Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

Açıklama:
Arapça:

والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا.

Türkçe:

Eken ve biçen birlikte sevinsinler diye, biçen kişi şimdiden ücretini alır ve sonsuz yaşam için ürün toplar.

İngilizce:

And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

Fransızca:

Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.

Almanca:

und wer da schneidet, der empfänget Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da säet und der da schneidet.

Rusça:

Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

Açıklama:
Arapça:

لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.

Türkçe:

'Biri eker, başkası biçer' sözü bu durumda doğrudur.

İngilizce:

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

Fransızca:

Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.

Almanca:

Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet.

Rusça:

ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

Açıklama:
Arapça:

انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم

Türkçe:

Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız."

İngilizce:

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

Fransızca:

Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Almanca:

Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.

Rusça:

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

Açıklama:

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.