Matta İncili

Arapça:

فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.

Türkçe:

Petrus buna karşılık, "Ya Rab" dedi, "Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim."

İngilizce:

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

Fransızca:

Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si tu es l'Éternel, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

Almanca:

Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Rusça:

Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Arapça:

فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.

Türkçe:

İsa, "Gel!" dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsaya yaklaştı.

İngilizce:

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

Fransızca:

Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Almanca:

Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

Rusça:

Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Arapça:

ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.

Türkçe:

Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. "Ya Rab, beni kurtar!" diye bağırdı.

İngilizce:

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Fransızca:

Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.

Almanca:

Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

Rusça:

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Arapça:

ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.

Türkçe:

İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, "Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?" dedi.

İngilizce:

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Fransızca:

Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

Almanca:

Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Rusça:

Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Arapça:

ولما دخلا السفينة سكنت الريح.

Türkçe:

Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.

İngilizce:

And when they were come into the ship, the wind ceased.

Fransızca:

Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.

Almanca:

Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

Rusça:

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Arapça:

والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله

Türkçe:

Teknedekiler, "Sen gerçekten Tanrının Oğlusun" diyerek Ona tapındılar.

İngilizce:

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Fransızca:

Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Almanca:

Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.

Rusça:

Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Arapça:

فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت.

Türkçe:

Gölü aşıp Ginnesarda karaya çıktılar.

İngilizce:

And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

Fransızca:

Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.

Almanca:

Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.

Rusça:

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

Arapça:

فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.

Türkçe:

Yöre halkı İsayı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları Ona getirdiler.

İngilizce:

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

Fransızca:

Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.

Almanca:

Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm

Rusça:

Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

Arapça:

وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء

Türkçe:

Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.

İngilizce:

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

Fransızca:

Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Almanca:

und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.

Rusça:

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

Arapça:

حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.

Türkçe:

Bu sırada Yeruşalimden bazı Ferisiler ve din bilginleri İsaya gelip, "Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?" diye sordular, "Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar."

İngilizce:

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

Fransızca:

Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:

Almanca:

Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:

Rusça:

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.