فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.
Petrus buna karşılık, "Ya Rab" dedi, "Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim."
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si tu es l'Éternel, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.
İsa, "Gel!" dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsaya yaklaştı.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.
Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. "Ya Rab, beni kurtar!" diye bağırdı.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.
İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, "Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?" dedi.
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
ولما دخلا السفينة سكنت الريح.
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله
Teknedekiler, "Sen gerçekten Tanrının Oğlusun" diyerek Ona tapındılar.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت.
Gölü aşıp Ginnesarda karaya çıktılar.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.
Yöre halkı İsayı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları Ona getirdiler.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء
Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.
Bu sırada Yeruşalimden bazı Ferisiler ve din bilginleri İsaya gelip, "Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?" diye sordular, "Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar."
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Sayfalar
