فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.
Kız, annesinin kışkırtmasıyla, "Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahyanın başını ver" dedi.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
فارسل وقطع راس يوحنا في السجن.
Adam gönderip zindanda Yahyanın başını kestirdi.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها.
Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع
Yahyanın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsaya haber verdiler.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن
İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp Onu yaya olarak izledi.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.
Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, "Burası ıssız bir yer" dediler, "Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar."
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres.
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.
İsa, "Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin" dedi.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان.
Öğrenciler, "Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki" dediler.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Sayfalar
