Matta İncili

Arapça:

حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا.

Türkçe:

Bu sırada öğrencileri Ona gelip, "Biliyor musun?" dediler, "Ferisiler bu sözü duyunca gücendiler."

İngilizce:

Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Fransızca:

Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?

Almanca:

Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?

Rusça:

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

Arapça:

فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع.

Türkçe:

İsa şu karşılığı verdi: "Göksel Babamın dikmediği her fidan kökünden sökülecektir.

İngilizce:

But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

Fransızca:

Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.

Almanca:

Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.

Rusça:

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;

Arapça:

اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة.

Türkçe:

Bırakın onları; onlar körlerin kör kılavuzlarıdır. Eğer kör köre kılavuzluk ederse, ikisi de çukura düşer."

İngilizce:

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Fransızca:

Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

Almanca:

Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.

Rusça:

оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

Arapça:

فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل.

Türkçe:

Petrus, "Bu benzetmeyi bize açıkla" dedi.

İngilizce:

Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

Fransızca:

Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

Almanca:

Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!

Rusça:

Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

Arapça:

فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين.

Türkçe:

"Siz de mi hâlâ anlamıyorsunuz?" diye sordu İsa.

İngilizce:

And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

Fransızca:

Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

Almanca:

Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?

Rusça:

Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?

Arapça:

ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج.

Türkçe:

"Ağza giren her şeyin mideye indiğini, oradan da helaya atıldığını bilmiyor musunuz?

İngilizce:

Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

Fransızca:

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?

Almanca:

Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?

Rusça:

еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?

Arapça:

واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان.

Türkçe:

Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.

İngilizce:

But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

Fransızca:

Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.

Almanca:

Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.

Rusça:

а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,

Arapça:

لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف.

Türkçe:

Çünkü kötü düşünceler, cinayet, zina, fuhuş, hırsızlık, yalan yere tanıklık ve iftira hep yürekten kaynaklanır.

İngilizce:

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

Fransızca:

Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.

Almanca:

Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung.

Rusça:

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -

Arapça:

هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان

Türkçe:

İnsanı kirleten bunlardır. Yıkanmamış ellerle yemek yemek insanı kirletmez."

İngilizce:

These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Fransızca:

Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

Almanca:

Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.

Rusça:

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.

Arapça:

ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.

Türkçe:

İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.

İngilizce:

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Fransızca:

Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

Almanca:

Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Rusça:

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.