واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق.
İsa öğrencilerini yanına çağırıp, "Halka acıyorum" dedi. "Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok. Onları aç aç evlerine göndermek istemiyorum, yolda bayılabilirler."
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده.
Öğrenciler kendisine, "Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?" dediler.
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.
İsa, "Kaç ekmeğiniz var?" diye sordu. "Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var" dediler.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض.
Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
Тогда велел народу возлечь на землю.
واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع
Yedi ekmekle balıkları aldı, şükredip bunları böldü, öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة.
Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.
И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,
والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد.
Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, dört bin erkekti.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل
İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء.
Ferisilerle Sadukiler İsanın yanına geldiler. Onu denemek amacıyla kendilerine gökten bir belirti göstermesini istediler.
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
فاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو. لان السماء محمرة.
İsa onlara şu karşılığı verdi: "Akşam, 'Gökyüzü kızıl olduğuna göre hava iyi olacak' dersiniz.
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;
Sayfalar
