لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم.
İsa onlara şu karşılığı verdi: "Ya siz, neden töreniz uğruna Tanrı buyruğunu çiğniyorsunuz?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
Çünkü Tanrı şöyle buyurdu: 'Annene babana saygı göstereceksin'; 'Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir.'
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه.
Ama siz, 'Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrıya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir' diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrının sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz.
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl.
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا.
Ey ikiyüzlüler! Yeşayanın sizinle ilgili şu peygamberlik sözü ne kadar yerindedir: 'Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس
Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.' "
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, "Dinleyin ve şunu belleyin" dedi.
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.
"Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır."
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.
Sayfalar
