Matta İncili

Arapça:

أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها.

Türkçe:

Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde Onun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?"

İngilizce:

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Fransızca:

Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

Almanca:

Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

Rusça:

и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

Arapça:

فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته.

Türkçe:

Ve gücenip Onu reddettiler. Ama İsa onlara şöyle dedi: "Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez."

İngilizce:

And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

Fransızca:

De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

Almanca:

Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.

Rusça:

И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.

Arapça:

ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم

Türkçe:

İmansızlıkları yüzünden İsa orada pek fazla mucize yapmadı.

İngilizce:

And he did not many mighty works there because of their unbelief.

Fransızca:

Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.

Almanca:

Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.

Rusça:

И не совершил там многих чудес по неверию их.

Arapça:

في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.

Türkçe:

O günlerde İsayla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, "Bu, Vaftizci Yahyadır" dedi. "Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur."

İngilizce:

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

Fransızca:

En ce temps-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque;

Almanca:

Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.

Rusça:

В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

Arapça:

فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات

İngilizce:

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

Fransızca:

Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.

Almanca:

Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

Rusça:

и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Arapça:

فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.

Türkçe:

Hirodes, kardeşi Filipusun karısı Hirodiya yüzünden Yahyayı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.

İngilizce:

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

Fransızca:

Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;

Almanca:

Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.

Rusça:

Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Arapça:

لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.

Türkçe:

Çünkü Yahya Hirodese, "O kadınla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır" demişti.

İngilizce:

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Fransızca:

Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

Almanca:

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

Rusça:

потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Arapça:

ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.

Türkçe:

Hirodes Yahyayı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahyayı peygamber sayıyordu.

İngilizce:

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Fransızca:

Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.

Almanca:

Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.

Rusça:

И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

Arapça:

ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس.

Türkçe:

Hirodesin doğum günü şenliği sırasında Hirodiyanın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodesin öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.

İngilizce:

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

Fransızca:

Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;

Almanca:

Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.

Rusça:

Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

Arapça:

من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.

İngilizce:

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

Fransızca:

De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

Almanca:

Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.

Rusça:

посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.