أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها.
Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde Onun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?"
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته.
Ve gücenip Onu reddettiler. Ama İsa onlara şöyle dedi: "Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez."
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.
ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم
İmansızlıkları yüzünden İsa orada pek fazla mucize yapmadı.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
И не совершил там многих чудес по неверию их.
في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.
O günlerde İsayla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, "Bu, Vaftizci Yahyadır" dedi. "Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur."
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
En ce temps-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque;
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.
Hirodes, kardeşi Filipusun karısı Hirodiya yüzünden Yahyayı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.
Çünkü Yahya Hirodese, "O kadınla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır" demişti.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.
Hirodes Yahyayı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahyayı peygamber sayıyordu.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس.
Hirodesin doğum günü şenliği sırasında Hirodiyanın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodesin öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
Sayfalar
